full text File Size: 22 K bytes | Add this to my bookbag

Contents List

   Container / Location    Title
 
Series I. Outgoing Correspondence from Vladimir Nabokov 1947-1975 [series]:
  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 3, 1947 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, concerning translation, publication, and cinema rights for Laughter in the Dark, Invitation to a Beheading, and The Defense, as well as money owed VN by various sources. Lightly annotated.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 9, 1947 .
Written from Columbine Lodge, Estes Park, CO, in French, concerning the contract for the French translation and publication of Gogol, with brief mention of contract negotiations involving Invitation, The Defense, and VN's short stories.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz (Ida Mikhailovna) from Vladimir Nabokov, November 14, 1947 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, inquiring after the status of contract negotiations for the French publication of Gogol, The Defense, and Invitation, and requesting an additional copy of a newly translated short story after the first copy had apparently been lost in the mail.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, postmarked January 18, 1948 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, expressing dissatisfaction with the French translation of an unidentified short story, and, while giving consent to its publication in magazine form, suggesting Jarl Priel for future translation projects. Asks whether Ergaz has found a French publisher for Joueur, and gives news of the American publication of Nine Stories, and the British edition of Gogol. Asks for news of Ergaz, especially concerning the publication of her book, and wishes his agent a happy new year.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 29, 1949 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning a contract with Albin Michel, informing Ergaz of the Nabokovs' summer plans and the resultant need for the contract to be signed by June 20, as well as thanking Ergaz for her efforts on behalf of Sebastian Knight.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 20, 1949 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning changes to a contract (probably Sebastian Knight), and specifying summer addresses.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1949 .
Addressed from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, but apparently written from Salt Lake City, in French, referring to 2 copies of a contract signed by VN and by the American editor of Sebastian Knight, James Laughlin of New Directions, enclosed with the letter.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 15, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, opening with a series of questions about the publication status of Sebastian Knight, then asking Ergaz to obtain for VN two copies of The Defense ("par moi"), and informing Ergaz that a book of memoirs (Conclusive Evidence/Speak, Memory) is to be published by Harper the following spring.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 16, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, expressing "despair" over the first six chapters of a translation by Davet, who, VN claims, while possessed of good intentions and an intelligent way of reading, does not comprehend English, and employs a cliche-ridden French. He asks Ergaz for her thoughts on this matter, and insists that he must be allowed to correct the proofs. He mentions again the upcoming publication of his memoirs.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 4, 1950 .
An anxious letter, written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning the whereabouts of the manuscript translation of Invitation, and Ergaz's reception of his letter regarding the Sebastian Knight translation, both of which things VN has just heard about from Mme. Davet.

  1  
TL to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 12, 1950 .
In French, regarding the many faults of Davet's translation of Sebastian Knight. VN has eliminated all of Davet's "Prussianisms" while moaning in distress over each line.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 1, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, informing Ergaz that he has sent her the corrected manuscript of Sebastian translation, promising to write Davet a friendly note, and initiating the quest to find Conclusive Evidence a French publisher; urges that the translation of Conclusive Evidence be passed to Priel.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 19, 1951 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, inquiring after various works ( Conclusive Evidence, The Defense, Despair) in various states of (French) publication, and commenting on Yvonne Davet's probable reaction to Gide's death.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 15, 1951 .
Addressed from 623 Highland Road, Ithaca NY, but probably written from "les 'wilds' de l'Ouest", in French, treats the inadequacy of Yvonne Davet as translator of Sebastian, and urges that she not be hired to translate his autobiography as, counter to VN's own aesthetic search for the new, Davet (claims VN) relies on language devalued by over-use. Some discussion (from memory) of the film rights for Chambre Noir (Laughter in the Dark). Includes description of Nabokovs' difficult financial situation.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 30, 1951 .
Written from 623 Highland Road, Ithaca NY, in French, discussing the selection and order of novels both English and Russian should Ergaz succeed in arranging with a major French publishing house to publish all of VN's work. VN wishes to omit his Russian novels Mary, King Queen Knave, and Podvig on the grounds of their poor quality and his practice of borrowing material from these Russian texts when writing in English.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 28, 1951 .
Written from 623 Highland Road, Ithaca NY, in French, concerning the contract with La Table Rond to publish a number of his works.

  1  
TL to Monsieur Brice Parain (Editions Gallimard) from Vladimir Nabokov, April 2, 1952 .
Written from 9 Maynard Place, Cambridge MA, in French, requesting notice of Gallimard's intentions regarding two works ( Bend Sinister and Conclusive Evidence) so that VN may know whether he is free to offer rights to other editors.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vera Nabokov, with autographed handwritten note from Vladimir Nabokov, August 12, 1952 .
Written from Afton, WO, in French, hoping that Ergaz was able to alter the contract with Table Rond as desired, and thanking the agent for her patience she has shown and the trouble she has taken. Both Vera and her husband hope that the translation of Gogol will prove satisfactory. Autographed note from VN reiterating that he must see Gogol translation before it goes to printers.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 30, 1952 .
Written on letterhead from the Department of Russian Literature, Goldwin Smith Hall, Cornell University, Ithaca NY, in French, concerning translation issues in The Gift and Conclusive Evidence. VN complains that while Marcelle Sibon's French is excellent, her English is insufficient. He apologizes for seeming difficult, but insists that the question of style is of extreme importance.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 29, 1952 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, concerning translation issues in Conclusive Evidence and Invitation, and wishing Ergaz a happy new year.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 16, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, with Russian greeting, concerning the film rights for Laughter in the Dark and The Defense. First mention of a long novel that, for "various reasons", VN feels cannot be published in the United States. VN wishes to know whether it will be possible to find a European editor for an English version of this long novel, and suggests that Sylvia Beach might be interested if she is still publishing. Series of questions about possible translators.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 17, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, wondering whether Ergaz has anything to say to VN on the subject of "ma LOLITA", and then proceeding onto his continued irritation with Davet's translations.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 6, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, regarding ongoing publication and translation issues. VN notes "with pleasure" that Ergaz has begun to work on behalf of Lolita, and writes that although he would be happy to see Lolita translated into French, he would like to see it published in English first.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 24, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing satisfaction that Ergaz has found an editor for Lolita, and discussing the logistics of publishing an English and French edition in France, as well as VN's wish to publish the novel under a nom de plume. Short postscript dealing with the title of the French version of Conclusive Evidence. Annotation underlined: "La preface [of Lolita] doit rester telle quelle est."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 4, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing great satisfaction at the way "things" are working out, and a readiness to sign the contract (for Lolita) before setting out for the "country." Discussion of publication and translation questions, including the correctness of the French expressions (in the text of Lolita itself). Handwritten postscript, suggesting a possible course of action if Table Rond rejects Lolita.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1955 .
Written from 700 Stewart Avenue, Ithaca NY, in French, confirming that VN has received part of the proofs for Lolita from Maurice Girodias, expressing once more delight over the fast pace of the Lolita publication, briefly asking after some contractual matters and what's happening re: Conclusive Evidence.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 19, 1955 .
Writing from 808 Hanshaw Road, Ithaca NY, in French, VN, having just returned from the hospital, is, despite assurances from Ergaz, beginning to feel anxious about Girodias's lack of communication re: the Lolita copyright, date of publication, and the publicity planned. Especially anxious to ensure that payment is made in the US, as the Nabokovs "absolutely need" the money, and it is likely, in any case, that most readers of Lolita will be American or British.

  1  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, September 21, 1955 .
Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, VN is extremely anxious about Girodias' actions (or lack thereof), describing both G.'s habit of responding neither to phone calls nor letters, evading all questions relating to the matter of copyright, and replying only vaguely to VN's concerns about publicity. VN, skeptical of G.'s claims to be aiming Lolita at the American tourists who, VN feels, will have left France by this time, is beginning to take matters into his own hands (establishing copyright with the Library of Congress, and asking Schebeko for notice of Lolita's publication and the French reviews). Annotated both by VN, and by another hand, perhaps Schebeko or Vera.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 6, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing irritation with and a distinct lack of confidence in Girodias, who has taken refuge in silence "in the middle of an important correspondence. I do not like to be treated in this fashion". Continued anxiety over the copyright: "I write for my own pleasure, but I publish in order to live."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 8, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, informing Ergaz that he has just received Lolita, "two perfectly elegant little sewn volumes", that he is reassured about the publication of the novel, but continues to worry about the copyright, publicity, and transfer of his payment. Annotated in pencil, in other hand, partly in French, partly in shorthand (Vera?).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 8, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, announcing that he has received the money from Girodias, and believes that he will not have any difficult registering copyright in the US except for the fact that he is not receiving any cooperation from Girodias. Thanks Ergaz for her efforts on behalf of his other works ( Conclusive Evidence and The Defense).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 10, 1956 .
Addressed from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, but written from Mt. Carmel, in French, expressing satisfaction about the fact that Ergaz has arranged publication rights with "les Danois", and awaiting with "great interest" Ergaz's response to a letter from Vera concerning Conclusive Evidence's date of publication.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 22, 1956 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, referring to a letter he has sent Ergaz through his wife, explaining that he has forgotten to ask Ergaz for a copy of Priel's translation of Invitation, and will reimburse costs of sending this and other material.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 25, 1956 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, thanking Girodias for his "kind letter" promising not to dispose of the English-language rights of Lolita without VN's permission, and expressing interest in the fact that US customs seems to "have nothing against the book", suggesting that it will not prove difficult to find an American publisher. Urgently entreats G. not to advertize and distribute the novel in the US as G. apparently intends, explaining US copyright laws in terms of the perceived need to protect "American labor against foreign competition." With official sheet from the Library of Congree Copyright Office explaining Interim Copyright, underlined and marked in pencil. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 193 - 194.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, December 14, 1956 .
With no address (probably written from Goldwin Smith), in English, concerning the publicity campaign for Lolita. VN insists that this is not a novel that "should appeal to the kind of people {G.] euphemistically call 'amateurs'," and refers to a campaign to establish the novel as a "literary achievement of artistic value and lasting importance, and to counteract the unfortunate publicity it received at the start." Reference also to the good reviews that are now appearing in The Partisan Review and The Hudson Review. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 196 - 197.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov (1), with enclosed copy of TL sent to Mr. M. Girodias (2), March 5, 1957 .
(1) Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, explaining that he has refused Girodias' offer to litigate on behalf of Lolita, and then moving on to treat the publication of all his works in French, which he thinks should take place now, at this most favorable time. Complains that his most successful novels, aesthetically speaking, Lolita, Bend Sinister and Invitation, have not been translated yet. (2) Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, detailing contract negotiations with American publishing houses, especially their reluctance to take on Lolita because of Girodias' claims as well as fear of "unavoidable court proceedings." In anticipation of an offer from a new publishing house to bring out an American edition, VN proposes that he and G. rewrite their original (and severely flawed) contract. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 207 - 208.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 24, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, mostly in English save for French salutations, wondering why he and E. have not pulled his books from Table Rond, which appears to be in trouble, and puzzling over the old problem of translation. Refers to Girodias' request that he reconsider his decision to avoid litigation over Lolita, and explains that he will not do so until Girodias agrees to amend their contract. Explains that two American publishers are interested in Lolita, but insist on dealing with VN directly rather than with Olympia. Announces publication of Pnin by Doubleday.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 16, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing extreme annoyance with Girodias, particularly since the latter's actions may have a serious negative impact upon VN, and wondering that G. has the nerve to demand a reduction in VN's royalties. Refuses to countenance Eric Kahane (G.'s brother) as French translator for Lolita, since this would confirm to journalists VN's close association with Olympia.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, April 17, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, expressing amazement that Girodias is negotiating Lolita with an American publisher, and insisting on Doubleday's right to take or reject Lolita. Hopes that L'affaireLolita has not been held up by customs, as he has not yet received yet, and concludes by asserting that rather than VN having been the one not to answer G.'s letter of March 12, it is G. who is guilty of not answering.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 25, 1957 .
Not addressed, in French. VN is torn between deep gratitude to Olympia for having presented L'affaireLolita in a brilliant fashion, and impotent rage at the blunders and ridiculous malapropisms of the translation. Includes corrections for the translation errors he finds in his article on Lolita and the novel itself, and exclaims that he has "had it up to here" with these mutilations. VN wishes to accept offers for Lolita from German and Italian publishers, asks for copies of Lolita, and wonders whether review copies have been sent to Harvey Breit, Katharine White, and Philip Rahv. Pencil annotations in Russian and English.

  1  
TL to Monsieur Gallimard from Vladimir Nabokov, May 7, 1957 .
In French, expressing delight that it is Gallimard that will publish Lolita, and worry about the question of a translator for Lolita. VN suggests Michel Chrestien, but asserts that given the number of allusions in Lolita. to American customs etc. that a non-American or even a non-native English speaker could not be expected to know, VN must be given the translation to check.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, May 14, 1957 .
Not addressed, in English. VN outlines reasons why G. cannot possibly want to publish Lolita in the US under his own imprint, or find a second-rate publisher for the novel, including the preponderance of moral institutions in the US prepared to take a text like Lolita to court and the cost of defending such a text in court. VN points out a few of the translation errors in L'affaireLolita, and concludes that he is "especially annoyed that on p.30 the skit on Eliot does not come out at all". Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 218 - 219.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 14, 1957 .
Not addressed, half in French, half in English, expressing annoyance once more that Girodias not only seems bent on finding a "firm of secondary importance" with whom to place Lolita, but also agrees not to do this in conversation with Ergaz. Reiterates reasons why a second-rate publisher will not do, and outlines a course of action to ensure that his rights (and preferably G.'s) are protected, and that Lolita is published by an appropriate firm able and willing to litigate if necessary. Notes that Ergaz has received Pnin, and suggests that he has found a satisfactory translator for Lolita.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 17, 1957 .
Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, VN is amazed to hear from Gallimard that they have signed a contract with Kahane to do the translation of Lolita. He cannot believe that Ergaz should not have attended to VN's refusal to consider Kahane, cites a letter from E. signalling her acceptance of such a refusal, and concludes that the contract with Kahane exists only in the imagination of Michel Mohrt.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1957 .
Not addressed, in French, detailing further woes involving Girodias, specifically his non-response to overtures by British publishing firms Jonathan Cape and Bodley Head (where Graham Greene is now consulting director), and extravagant demands that seem to make the American publication of Lolita by a first-class publishing house unlikely. Mention of Bodley Head's plans to publish Lolita in a limited edition in order to test the censorship waters.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, September 7, 1957 (1), with enclosed copy of TL to Vladimir Nabokov from Mr. M. Girodias, September 5, 1957 (2).
(1) Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, VN is sorry that the deal with Doubleday if off since they were the most likely to make the book a brilliant American success, but mentions that he is putting G. in touch with two other publishers, McDowell Obolensky, and Putnam. Wants to know what he is to tell Bodley Head, and expresses unhappiness about the payment of royalties. Pencil note (Vera?): "copy for Mme. Ergaz." (2) Writing from The Olympia Press, Girodias mentions that he has heard from Putnam, but feels that any negotiation with them will be fruitless, as all such negotiations have been and will continue to be until VN modifies his demands. G. confirms that he will take no decision without VN's written consent. Dated earlier than (1) but probably received after (1) written or sent. Pencil note (Vera): "for Mme. Ergaz".

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 10, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, discussing Girodias' demands with regard to the American publication of Lolita and the dispute over royalties, and explaining that it will be easy for VN to look at the French translation of Lolita before Cornell classes begin on September 22. Thanks Ergaz for the nice things she has said about Pnin.

  1  
TL to Messrs. Mahlstrom & Widstrand, A.B. from Vladimir Nabokov, September 13, 1957 .
Not addressed, in English, noting with dismay that the text of Lolita has been abridged, "crippled and stripped", and "not" mentioning "incredible mistranslations, and requesting immediate action on the part of the publishers. Pencil note: "copie." Probably accompanied 1-46.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vera Nabokov, September 15, 1957 .
Not addressed, in French. Vera writes that her husband would like Ergaz to take a look at the letter he has sent to the Swedish publishers W. and W., and that he hopes they will comply, but asks for Ergaz's advice if they do not. Exclaims, "Pauvre LOLITA!"

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 18, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing vexation, irritation, indignation, and a sense of being insulted by Girodias' obnoxious request that VN lower his royalty demands. VN asks that Ergaz write to ascertain G.'s intentions, because he himself will be unable to remain polite.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written on Cornell letterhead from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, declaring the agreement between VN and Olympia "null and void". Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, p. 228.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written on Cornell letterhead from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, declaring the agreement between VN and Olympia "null and void". Colored pencil annotation: "copie". Possibly enclosed with 1-50.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, asking Ergaz to "see" (and probably enclosing a copy of) what he has found himself forced to write to Girodias (1-48 or 1-49).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 15, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing great disappointment not only with the conduct of Girodias, who VN claims has not only been lax in paying the royalties due him, but has also acted in bad faith since the beginning of their relationship (he cites a number of examples, including G.'s about-face on the subject of British publication, as well as his negotiations with American publishing houses), but also with Ergaz, who has reproached VN for his indignation and failed to answer his concerns regarding the translation of Lolita. Suggests that Ergaz has received a twisted version of events from Girodias, and attempts to put her straight. Some underlining in pencil.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 7, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, on the eve of a trip to New York, concerning the French translation of Lolita, especially Kahane's refusal to send VN his translation in parts as it is composed, and referencing Girodias' threats to publish Lolita in the US under the imprint of Olympia Press, which VN does not take very seriously. Wonders at G.'s claimed incomprehension of the reasons for VN's attempt to terminate their contract. Agrees to conditional advances from Gallimard for Conclusive Evidence and Pnin. Pencil annotation.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
From Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, VN writes that the "reasons for my behavior have been fully explained to my agent" and that G. may apply to her for information. Outlines the incomprehensibility of G.'s behavior. Is sorry the situation has developed as it has, but refuses the blame.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
Carbon of 1-53.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, thanking Ergaz for various letters and contracts that he has signed and is returning, save for the Gallimard contract, to which he objects. Mentions threat by G. to publish a limited edition of Lolita in the US, and hopes Ergaz has explained to G. that it will be easy for VN to have such an edition seized, and that VN will not hesitate to do so. Is interested in a legal opinion on his rupture with Olympia. Despairs of the Lolita translation. In a postscript referring to a new demand of G.'s, claims that he sees no reason to grant G. anything at all. Pencil annotation, possibly by the agent.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 11, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, noting that he has received a letter from Kahane to the effect that the first volume of Lolita will appear soon, asserting that the problems between he and Girodias are hardly confined to the question of Lolita's relative cost in France and the US, and refusing the Gallimard contract for Lolita unless the latter excludes the film rights.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 23, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, asking Ergaz to refuse all attempt at payment by Girodias, and calling a G.'s check of 178 francs an attempt to "get a rise out of me". Finds the Kahane translation very good, if in need of some minor corrections. Wonders what Ergaz's lawyer friend advises re: his (non)termination of contract with Olympia. Some pencil markings.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 30, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, going through the points of his disagreement with Girodias (apparently in response to a request by Ergaz), explaining that at one point VN contemplated initiating legal action against Olympia. Asserts that the contract is American, and that the American courts are competent. Pencil underlining, probably VN's.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, January 3, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, in dismay over the news that Walter Minton (Putnam) has discussed an agreement based on a 50/50 division of royalties. VN would rather not publish at all in the US under such conditions. Pencil note (probably Vera's): "copie (pour votre dossiers)."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 18, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, complaining of Ergaz's delay in letting him know of her lawyer friend's advice re: the contract with Olympia, her silence on the subject of the judgment that overturned the ban on Lolita and other Olympia Press Books (it was Girodias who telegraphed him the news), and explaining the necessity for a new contract with G. A vague threat of initiating court proceedings against G. According to postscript, letter delayed in posting by snow storm.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 15, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, noting that Putnam has sent a contract to Girodias according the latter a 7.5% royalty, something to which VN, though firmly opposed, has acceded on Putnam's advice, and asking after the publication status of various works ( Conclusive Evidence, Pnin, and Invitation). Pencil annotations.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 16, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, offering a 5% commission on the Putnam contract to Ergaz.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 16, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, wondering why he was not informed, by either Girodias or Ergaz, of the new ban on Lolita, and wanting more information on the British police's view of Lolita as a borderline case. Hints at an advantageous new offer for Lolita by an unnamed British firm and notes that he has received, via Ergaz, a check for the Lolita royalties from Girodias.

  1  
5 Telegrams to D. Clairouin from Vladimir Nabokov, 1948-1958 .
Written from Cambridge (1) and Ithaca (4) regarding publication and translation of Lolita and Invitation to a Beheading.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 10, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, responding to letter from Ergaz about her commission, expressing confusion over her statement that half her commission is due from the editor, and asking why Girodias owes her money unless it is for services rendered? Some discussion of VN's short prose works and their publication history. Markings in pen.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 3, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, asking that he and Ergaz assess the status of the numerous ongoing contract negotiations, requiring from E. a list of the titles she has sold or is trying to sell and to whom, and explaining that VN would like to negotiate his contracts himself. Thanks E. for "amusing" clippings.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 6, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, asking that Ergaz call off a deal with Steimatzki (Israeli publisher) as VN has heard they do not always live up to their obligation. Pencil note (probably Vera's) explaining what came immediately of the letter.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 12, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, on various contract matters, including VN's intention to negotiate the Rowohlt contract directly with Hamburg, and continued Steimatzki mess.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 19, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, detailing VN's various grievances re: the Steimatzki matter, including suspicions that Ergaz is either acting carelessly or in cahoots with Girodias (as indicated by the fact that G. has seen at least one of VN's letters to Ergaz), and continued irritation with Girodias. Refuses to discuss any publication matters with Ergaz until the "Steimatzki matter has been taken care of to my satisfaction."

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 10, 1959 .
Written c/o Putnam's Sons, 210 Madison Avenue, New York 16, in English, complaining about the "long introduction [to the Olympia Press Traveller's Companion edition of Lolita]. Discussion of which short stories may be published, and various translation issues. VN seems to have warmed to Eric Kahane, as the latter is proposed as possible translator for all of the texts mentioned in this letter.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 18, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing with various issues under headings (CHAMBRE OBSCURE, GIRODIAS etc.). Is delighted with Gallimard's presentation of Lolita, rather irritably asks whether Frs. 20.000 is the customary honorarium for a short story by "authors in my category," asserts that the afterword to Lolita is famous and ought to be paid for, and discusses a possible Portuguese translation of Lolita.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 17, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, with small portion in French, concerning translation and contractual matters. Documents VN's disillusionment with Ergaz and her underhanded strategies, as he continues to assert his intention of conducting all negotiations with publishers directly, reminding Ergaz that she has no stake in negotiations even with publishers whom she had introduced to VN.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 18, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing with the "pirated" French re-publication of Laughter in the Dark by Grasset, especially Ergaz's lapsed rights in regard to that text and her (to VN) incredible assertion that she knew nothing of Grasset's plans until the book appeared.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 23, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing once more with the Grasset pirated edition of Laughter, expressing VN's wish to prosecute this "monstrous" act, and refusing all compromise with Grasset.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, July 1, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, concerning payment by Steimatzki, with whom VN insists he has not signed a contract. Asserts that any English-language edition of Lolita published in Israel is a "separate issue of the Olympia edition", and therefore he will accept Steimatzki's check as a payment from Olympia.

  2  
TLS to Monsieur Maurice Nadeau from Vladimir Nabokov, July 11, 1959 .
Probably written from Arizona, in French, concerning the botched translation of the acrostic that ends Vane Sisters. Outlines course of action VN wishes Nadeau to follow in this matter, and includes demand for payment for Les Lettres Nouvelles's unauthorized 1957 reproduction of a Lolita fragment.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, September 8, 1959 .
Written from Hotel Park Cresecent, 87th and Riverside Drive, New York, in English, concerning the Grasset matter, especially a new contract for Laughter in the Dark. The VNs' are to set sail for Europe (Switzerland, England, France) on September 25.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vera Nabokov, September 25, 1959 .
Not addressed, but probably written in New York, in English, citing a lawyer's opinion regarding Olympia's rights in Lolita. VN wishes attention drawn to the last paragraph of the opinion, which states that negotiations and contracts for foreign language publication are no concern of Olympia's. Notes existence of gaudy and pirated Turkish edition of Lolita, and wonders what can be done about it. Some markings in pen.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 5, 1960 .
Written from Hotel Astoria, Menton, in French, concerning a legal dispute between Girodias and Mme. Hummel over the rights to foreign language publications of Lolita that would affect payments by Erhaz to Olympia. Denies that Olympia has the right to publish a paperback edition of Lolita, and reiterates that he is distinctly opposed to Ergaz showing VN's contracts to Olympia. Some pencil markings.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, demanding that Ergaz cease legal proceedings against Girodias as VN had asked in an earlier telegram. Cannot see why things cannot be resolved without lawyers ("Simple comme bonjour"). Believes himself to be in the right, but finds that it will cost too much (financially and in terms of his work) to achieve the ideal result (i.e. a complete break with Olympia). Demands clarification of Ergaz's reference to possible unknown "pocketbook" contracts. Threatens to resume proceedings if Olympia does not submit its accounts.

  2  
TL to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1961 .
Written from Nice, in French, copy of 2-16.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 9, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, regretting that it is proving so difficult to resolve matters, but asking Ergaz to note that the wishes of Girodias are of no concern to VN and that proceedings be started to force Olympia to render account. Underlining in pen.

  2  
TLS to the Bureau Litteraire D. Clairouin from Vladimir Nabokov, March 9, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, asking his agents to retain all money owing Olympia while Olympia continues to withold money owing VN. Asks the agents to consider this letter a formal declaration.

  2  
TLS to ? from Vladimir Nabokov, March 18, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, attesting that the original edition of his work entitled Lolita is the one published in English by Olympia Press.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 15, 1961 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, requesting the amount of the sum due Olympia.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 20, 1961 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, concerning the amount owing Olympia from sales of the Swedish and Israeli pocketbook editions of Lolita. Now that these editions are no longer part of the litigation against Olympia, VN sees no reason not to pay them. Note in pen explaining enclosed check.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 16, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, regarding Chrestien's translation of Pnin, which VN has begun to correct. Is exhausted after completing Pale Fire, and while VN believes it is important to ameliorate the translation, is appalled by the amount of effort required by each French translation of his novels ("un peu de cauchmar").

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, regarding Chrestien's translation of Pnin, which VN has now completed, though with great difficulty. Would love to meet C., but sees no point in his coming to Montreux to meet the Nabokovs, as VN cannot possibly spare the time he deserves, while Chrestien ought to occupy himself with corrections. Thinks Pale Fire will prove more difficult to translate than Pnin or even Lolita, and will need to see a sample of the translator's work before deciding. Unflattering assessment of Faulkner's style.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 28, 1962 .
Not addressed, in French, regarding Chrestien's negligence, which VN finds exasperating. Is leaving for America on the Queen Elizabeth , and has just received the first American edition of Pale Fire. Note in pencil, probably the agent's.

  2  
TL to Centre National du Cinema à Paris from Vladimir Nabokov, June 15, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, confirming that the signature on the contract ceding the movie rights to Laughter in the Dark is that of Irving Lazar.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov, May 1, 1963 (1), with appended TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, May 2, 1963 (2).
(1) Not addressed, in French, asking that a short story be placed with L'Arc, which intends to devote an issue to "the writer VN." (2) Not addressed, in French, regarding contract with Mondadori for two pocket editions of Lolita.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 6, 1963 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in English, expressing satisfaction with a sample of Girard's translation of Pale Fire, and thanking Ergaz and Mohrt for the trouble they have taken in this matter. With instructions should Girard agree to undertake the translation (as VN hopes he will). Postscript suggesting that VN be compensated for the checking and revising he is forced to do.

  2  
TL to Monsieur Raymond Girard from Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Not addressed, in French, detailing the pleasure with which he has read Girard's translation of Pale Fire, particularly with regard to the brilliance of Girard's "trouvailles". Explains, in response to a question of Girard's, what is meant by Odin's Hall, and by the phrase "pale fire."

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 1.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 2.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 3.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 4. Pencil annotations.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Not addressed, in French, explaining how much he liked Girard's translation of the first part of the poem that opens Pale Fire, and wanting to know what is going on with the film rights to Laughter in the Dark. Exasperated note in pencil asking why VN cannot simply say what it is that Irving Lazar wants.

  2  
TL to Monsieur Raymond Girard from Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Not addressed, in French, regarding Girard's translation of the first part of Pale Fire, including several explanations of terms that have confused the translator. Particularly interesting is VN's discussion of "homer" and the joke that eludes Kinbote as it probably will most French readers. Explains impossibility of including translator's notes in the French edition, as these may be confused with Kinbote's notes. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 1. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 2. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to the Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 3. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
TLS to Vladimir Nabokov from Maurice Coindreau, January 6, 1964 .
Written from Paris, in French, outlining Coindreau's objections to VN's suggested mode of work. Accepts those corrections that right concrete mistakes and inevitable interpretive errors, but refuses to consider "inadmissible modifications" that either do not translate what VN has written, are "barbarisms" (i.e. are not French words) or will make readers laugh. Provides some instances of suggested corrections by VN that do not (in Coindreau's opinion) translate the original text but interpret or embellish. Writes that at the age of 71, C. is not about to allow "obscenities". Discusses duties of author to translator, and vice versa. Touches briefly on difficulty of undertaking a 'team' translation (Girard and Coindreau are translating the text together). 4 pages, photocopy, with pen and pencil annotations by VN.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 7, 1964 .
Not addressed, in French, concerning list of corrections to the for the most part excellent Cannac translation of an unidentified work (perhaps The Defense?), and assures Ergaz that Dmitri's health is continuing to improve.

  2  
TLS to Monsieur Maurice Coindreau from Vladimir Nabokov, January 14, 1964 .
Writing from Palace Hotel, Montreux, in French, VN delivers a lengthy (and sarcastic) response to Coindreau's queries. Explains that if Coindreau (now translating Pale Fire) has methods of translating, so too has VN for working with translators. Objecting to the tone of C.'s letter as "unfriendly and quite uncalled for", VN asserts that the modifications he suggests are not meant to replace an incorrect phrase with one that is correct, but are intended to make phrases more exact or clear, and 'reminds' C. that the only method he has for expressing his thoughts is in language, and not by sign or"a little dance like that a bee performs to notify its fellows of the results of its honey-gathering." Responds to C.'s queries one by one, and argues in conclusion for his own right as author to suggest corrections. 5 pages, including 3 page typescript of corrections to Kinbote's "Commentary", translated by Coindreau.

  2  
Typed corrections sent to Maurice Coindreau from Vladimir Nabokov, January 14, 1964 .
Typescript of corrections to Canto Two of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Coindreau. 3 pages. Probably sent with 2-40. Pencil annotations, including drawing of what "neon-barred" looks like.

  2  
TL to Vladimir Nabokov from Madame D. Ergaz, January 24, 1964 .
Written from the Bureau litteraire D. Clairouin, 66 rue de Miromesnil, Paris, in French, concerning the translation of Pale Fire by two translators (Girard and Coindreau).

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 29, 1964 .
Written from Montreux, in French, acknowledging receipt of January 24 letter, and refusing to write to Coindreau as Ergaz desires until C. has responded to VN's letter of January 14. Asks that future installments of the translation be copied for VN as he likes to make notes on his copy of the translation.

  2  
Signed autograph to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 9, 1964 .
Written on Palace Hotel letterhead, Montreux, in French, complaining of possible defamation. Has read in the Italian journal L'europeo words attributed to Gallimard: (roughly) "VN, a capable writer who has yet brought nothing original to literature." Would like Ergaz to find out if Gallimard did in fact say this, and proposes a course of action either way.

  2  
TL to Michel Mohrt from Vladimir Nabokov, January 19, 1965 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, expressing on the whole delight with the Girard/Coindreau translation of Pale Fire, which he says is "certainly the finest I have ever been given." Notes some "incredible blunders", and insists that his corrections be taken into account, rather than dismissed as the examples of VN's "special brand of French", or at least that he be given the last word in which rendering will appear in the final version. "I have sufficient French to know more exactly than [C.] when his French does not correspond to my English."

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov (1), with typed corrections for Pale Fire (2), January 19, 1965 .
(1) Not addressed, in French, explaining the enclosure. It is snowing, and the Nabokovs both have colds. (2) Typescript of corrections for the Girard-Coindreau translation of Pale Fire, included suggestions for the Index, which has not yet been translated (or at least seen by VN). 34 pages. Pencil annotations, including illustrations.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 29, 1965 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, expressing great disappointment that Ergaz will be unable to translate The Gift by reason of ill health, and asking whether the "irascible" Coindreau and his "companion" will want to take over the translation.

  2  
TL to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov (1), with typed corrections for Pale Fire (2), September 30, 1965 .
(1) Written from the Palace Hotel, Montreux, in French and English, concerning the translated text of Pale Fire. Wonders whether a note might not be added explaining that it was VN who devised the word-games for this French version, and drew attention to mistranslations: "As an old goalkeeper I am a little surprised that nobody has thanked me for the many saves I have made." Reiterates impossibility of notes for this particular novel. Adds that the texture of this translation "is a marvel, a masterpiece, limpid, stylish and taut. It is a great compliment to my novel, and I am very grateful." (2) Typescript of corrections "made on page proofs of Feu Pale." 5 pages. Some pencil annotations.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 19, 1966 .
Written from the Palace Hotel, in English, concerning the translation of The Eye and The Gift. Writes that if Mohrt thinks Magnane's translation of The Eye reveals a perfect knowledge of English, "he has another think coming". Cautions Ergaz to put matters more gently with Mohrt.

  2  
TLS to Monsieur Claude Gallimard from Vladimir Nabokov, October 10, 1967 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, thanking Gallimard for his kind invitation to Paris for the launching of The Gift (in French) but apologising that any interruptions may deal a fatal blow to his current project. Concluding 'politesses.' Photocopy.

  2  
TL to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov (1), with typed additions and corrections for Pale Fire (2), November 13, 1967 .
(1) Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, explaining the enclosures, and asking Schebeko to take care of these matters. (2) Note to be included in the French translation of Pale Fire, identifying VN as the translator of rhymed poems and word games. List of errata.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, April 28, 1969 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, accepting Gallimard's offer for King Queen Knave, warning that Ada must fetch a much higher price, and discussing a minor contract matter involving Lolita.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov (1), with contract for Ada (2), October 18, 1969 .
(1) Written from Montreux, in English with some French, discussing in detail the contract for Ada. Marked in pen, pencil, and black felt. (2) Contract for Ada (draft). Marked up and annotated

  2  
TL to Georges Magnane from Vladimir Nabokov, December 30, 1970 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, concerning Magnane's translation of King Queen Knave, with suggested corrections for misinterpreted words or sentences, imprecise words, repetitions, translations of poems, "tutoiement", and requesting the elimination of the "postface." Urges that Magnane ameliorate VN's own suggestions where possible, but take their intention into careful consideration.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, September 24, 1971 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in English, discussion Chaïns translation of Ada, on the whole with admiration at the texture, rhythm, vocabulary, and Chaïns' resourceful puns, but noting some general principles of correction. Discusses "method" by which VN is to transmit corrections.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, July 28, 1972 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, 'regretting' the dangerous operation and long convalescence undergone by Orengo, acknowledging the difficulties faced by the translator of Ada but placing himself at the disposal of the latter, and refusing to consider seeing the French publication of Mary before the much more important Ada. Will be happy to see Orengo in Switzerland.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, August 28, 1972 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, containing a "list of errors and inaccuracies" found in the typescript of the French translation of Mary, deploring its carelessness, and expressing the hope that Orengo still intends to visit Switzerland.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, January 7, 1974 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, preferring, on the basis of samples, Donald Harper to Blandenier as translator for Transparent Things. Wishes S. a happy new year.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov (1), with two statements (2) & (3), and a memorandum (4), October 21, 1974 .
(1) Written from Palace Hotel, Montreux, in English, discussing the contract status of various works ( Bend Sinister, Look at the Harlequins!, Lolita, Gogol). Expressing sympathy for Schebeko who, having recently lost a "close friend", must attend to "several matters within a stretch of time hardly sufficient for one." VN is grateful that Schebeko intends to continue representing him. (2) Statement of royalty account from Oisterwijk. Dated July 30, 1974. Photocopy. (3) Statement of account from Prins & Prins. Dated April 9, 1974. Photocopy. (4) Draft memorandum of agreement between VN and Circulo (Brazil). Annotations in pen and pencil.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov, with two statements, October 21, 1974 .
Photocopy of 2-59.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, October 2, 1975 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, informing the "gentlemen" that he has assigned "all of my right, title and interest" in the works listed on the second page to Dmitri Nabokov. All notices, statements and payments are "to be addressed to and in the name of: Mr. Dmitri Nabokov, c/o Mrs. Vladimir Nabokov" or other such address as D. may designate. List of works with publishers: Gogol, The Gift, Laughter in the Dark, Despair, The Defense (all French editions). Note in felt: "rec'd Nov. 17. 1975."

  2  
8 Telegrams to D. Clairouin from Vladimir Nabokov, 1959-1971 .
Regarding contract negotiations for publication and translation of Lolita and Gogol,

 
Series II. Lolita Correspondence between Olympia Press, Clairouin, and Vladimir Nabokov [series]:
  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, June 6, 1955 to December 26, 1955 .
10 items (4 TLS from Girodias, 5 TL from various parties, including carbon of letter sent by G. to VN). Charts beginning of relationship between G. and VN, and of Lolita's early publication history. Concerns the signing of contracts, G.'s suggestion that VN eliminate French phrases in the novel (7.1.55), the French publication of Lolita., and G.'s early claim that he may not be able to register copyright in France (9.27.55).

  3  
Correspondence between Olympia Press, and the Bureau Litteraire D. Clairouin, March 20, 1956 to March 28, 1956 .
5 items (2 TLS from Girodias, 3 TL from Clairouin), regarding the search for an American publisher for Lolita.. G. asserts his right to negotiate the contract but claims that he will do nothing without informing VN. Ergaz notes VN's new hopes that Lolita. will be published in the US (he had not so hoped before), but explains that she has written to VN asking about the impact of any controversy on his position as university professor.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Vladimir Nabokov, June 6, 1956 to March 12, 1957 .
14 items (3 TLS from Girodias, 9 TL from various parties, 2 statement). Various financial transactions and accountings, as well as discussion of translation rights. Two letters from Girodias to VN (probably copies sent to Clairouin) outlining G.'s position with regard to VN's intention of finding an American publisher for Lolita, particularly in light of the copyright question and possible legal difficulties (11.12.56 & 3.12.57). G. reminds VN that Olympia took an enormous risk in publishing the novel, and that all current interest in Lolita. is due to the important first publication (3.12.57).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Vladimir Nabokov, March 20, 1957 to May 17, 1957 .
9 items (2 TLS and 1 signed autograph from Girodias, 5 TL from various parties). Regarding the French translation of Lolita as well as some financial matters. Three letters from G. to VN (probably copies sent to Clairouin) discussing the status of negotiations with American publishers, and finally breaking off communication. G. asks whether VN would consider accepting reduced royalties (4.11.57), and explains his wish to search out a "firm of secondary importance" with whom to publish a joint edition (5.6.57). Stresses that VN has nothing to fear from G (5.6.57) but finally writes to Ergaz in exasperation that he must cut short such a "sterile" dialogue" (5.17.57).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Vladimir Nabokov, August 8, 1957 to November 8, 1957 .
11 items (5 TLS from Olympia and 6 TL from various parties). Includes a copies of letters sent from G. to VN answering various accusations (about the price of the book relative to VN's royalties, and about the sending of statements), refusing to acknowledging the rupture of their contract, and expressing G.'s sense that he is a "victim of your personal problems." Other letters concern translation and financial matters, including the search for an American publisher for Lolita.. Ergaz (11.8.57) acknowledges the unfortunate state of G.'s relationship with VN, and hopes VN will take G.'s demand that Olympia be mentioned in all editions of Lolita. (10.29.57) in the "right way."

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, November 20, 1957 to December 31, 1957 .
9 items (5 TLS , 4 TL and a statement) charts the escalation of the dispute between VN and G., as G. threatens to publish (in opposition to VN's express wishes) an American edition of Lolita under Olympia's imprint and in conjunction with an American firm (11.20.57), while accusing VN of acting in bad faith (both towards Ergaz and Girodias). G. tells his side of the story and describes Putnam's offer for Lolita. Ergaz expresses irritation with VN, but wonders why G. insists on threatening VN, as their interests are the same, and conciliation would seem the only solution (11.29.57).

  3  
Correspondence between Olympia Press, and the Bureau Litteraire D. Clairouin, January 2, 1958 to January 31, 1958 .
6 items (2 TLS, 4 TL), regarding dispute between VN and G., with G. attempting to explain his actions (sending the check for the "derisory" sum of Fr 178, for example), claiming that he is not looking to quarrel. VN is by now refusing to accept G.'s checks.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, February 6, 1958 to March 24, 1958 .
6 items (4 TLS and 2 TL). Discussing financial matters, including VN's decision to accept more royalty payments from Olympia.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, March 28, 1958 to May 16, 1958 .
6 items (3 TLS and 3 TL). Concerning financial matters as well as G.'s demand that mention of the original (Olympia Press) edition in all translations of Lolita. Ergaz writes that while VN is happy with Kahane's translation, a rare occurrence (4.1.58), he has categorically refused this demand, which G. claims has nothing to do with VN anyway (3.28.58 & 5.16.58). Mention (5.16.58) of new legal difficulties ahead for G.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, July 21, 1958 to October 22, 1958 .
12 items (4 TLS, 6 TL, 2 statements). Concerning translation matters, the selling of translation rights in Japan, Finland, Britain, Italy and Spain, as well as South America. Includes letter from Clairouin with list of books and authors published by Weidenfeld.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, November 7, 1958 to December 31, 1958 .
7 items (2 TLS, 4 TL, 2 statements). Concerning the litigation surrounding Lolita and Olympia (11.7.58), rumors of a split between VN and Olympia (11.14.58), a pirated Polish serial edition of Lolita being published in Israel (12.5.58), and the continuing "cold war" being lobbied by the Nabokovs.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, January 1959 .
7 items (4 TLS, 3 TL), tallying up sales for the past year (1958), concerning the Swedish contract (1.13.59), as well as the contract with Weidenfeld. G. offers Ergaz the sum of Frs. 500 000 for the "many sacrifices that you have had to make in order to craft an agreement with M. N." (1.5.59).

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, February 4, 1959 to February 20, 1959 .
12 items (6 TLS, 5 TL, 1 statement, with 2 carbon copies of letters sent by Girodias to Steimatzki). Concerning the contract dispute between Olympia, VN, Steimatzki and Putnam's. VN suddenly withdraws consent to a deal with the Israeli firm of Steimatzki, a deal that G. claims he had reservations about, and that is already signed by 2 of 3 parties. G. assures Schebeko that his firm is one that fulfils its obligations (2.10.59) and warns Steimatzki that, based on G.'s experience, Putnam's is unlikely to reconsider its objections to Steimatzki's plan of reproducing the Putnam edition of Lolita (2.12.59). Mention of VN's preference for the Putnam edition.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, March 6, 1959 to May 11, 1959 .
7 items (3 TLS, 4 TL). G. asks after the status of negotiations with Mondadori (3.5.59). Schebeko compiles list of foreign language contracts. Brief return to Steimatzki problem (3.13.59), but moving on to a new issue: the inclusion in the Olympia edition of Lolita of Olympia's foreword, which VN takes as an unauthorized addition to his text, and therefore prohibited by his contract with Olympia (4.15.59). G claims that the foreword (concerning legal matters) is his prerogative, especially given a recent interview by VN misrepresenting (according to G.) Olympia's role in the publication of Lolita. (4.29.59 & 5.11.59).

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, May 20, 1959 to August 11, 1959 .
8 items (3 TLS with autograph calcuations attached to 8.6.59, 3 TL, 1 autograph note, 1 statement). List of translation contracts (6.19.59) and discussion of various financial/accounting matters (including a bill for The Black Diaries of Roger Casement).

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, September 3, 1959 to September 7, 1959 .
3 items (1 TLS, 2 TL). Concerns the "Open Letter" that Girodias would like to see signed by Graham Greene, Ernest Hemingway, John Steinbeck and William Faulkner. G. solicits Schebeko's help, but she is reluctant to press these writers. Includes 7 copies of the "Open Letter".

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, September 7, 1959 to November 9, 1959 .
9 items (3 TLS, 6 TL). Concerning various translation and accounting matters. More trouble with Steimatzki (though of a lesser variety).

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, January 6, 1960 to January 30, 1960 .
8 items (3 TLS, 3 TL, 1 statement, 1 autograph draft dated 1.20.60). Concerning financial matters, particularly the method of paying Olympia the sums owed from translations of Lolita. Girodias objects to VN's claim that their original contract makes no provision for down-market editions of Lolita, and to VN's refusal to send copies of contracts involving translation rights to G (1.19.60). Note from Schebeko deploring VN's bad faith.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel February 2, 1960 to March 8, 1960 .
8 items (3 TLS, 5 TL). G. objects to VN's lawyer's opinion that the original contract between VN and Olympia does not cover editions "a bon marche" (2.2.60) Correspondence between Odette Hummel and Clairouin re the translation rights for Lolita, which Hummel has some claim to.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel March 11, 1960 to April 6, 1960 .
8 items (2 TLS, 4 TL, 2 bank statements, with autograph calculations). Concerns the financial arrangements with Odette Hummel.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel April 6, 1960 to May 12, 1960 .
10 items (4 TLS, 5 TL, 1 statement). Concerning the contract with Mondadori, especially the payment due Hummel. Mention of the Japanese and Swedish translation rights. Mention of William Burroughs' Naked Lunch, which Olympia also publishes and would like Mondadori to publish.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel May 16, 1960 to June 27, 1960 .
12 items (6 TLS, 6 TL). Regarding the financial matters re: translation of Lolita into Japanese, Italian, Spanish, Finnish, Portuguese, Hebrew etc. Discussing course of action with regard to the pirated editions of Lolita. in Lebanon (which action VN would like G. to disassociate himself from).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel July 1, 1960 to November 15, 1960 .
12 items (4 TLS, 6 TL, 1 statement, 1 receipt). G. asks (7.1.60) once more for copies of the Swedish contracts and all other such translation contracts, or he will be forced to commence litigation, which in fact he does later initiate (8.30.60). Regulation of various financial matters.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel November 15, 1960 to February 1, 1961 .
11 items (4 TLS, 3 TL, 3 statements, 1 autograph calculations). Various statements of earnings, royalties due etc. Repeated request by G., on behalf of Hummel, for statements from the Brazilian, Finnish, Danish, Norwegian, Argentine, German, Israeli, Swedish and Greek publishers.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, February 6, 1961 to April 24, 1961 .
14 items (5 TLS, 9 TL, including copies of 3 of the TLS). Continuing dispute over payments (especially re Rowohlt) from and to Olympia. Litigation is imminent, with mention of meetings between lawyers. Unpleasant exchange between Girodias and Ergaz over a Playboy article, of whose appearance neither Ergaz nor VN were informed (4.20.61 & 4.24.61). G. claims that he was forced to such tactics by the nature of his relationship with VN, a relationship whose regrettably negative character is altogether VN's fault (4.24.61). Reference to meeting with VN in which the latter apparently refused to acknowledge G. Includes carbon of letter G. is sending to Mr. Spectorsky (of Playboy).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, May 3, 1961 to June 20, 1961
10 items (3 TLS, 6 TL, including copies of 3 TLS and 1 TL, with 1 statement). Regarding arrangements with Odette Hummel. G. threatens action over VN and Clairouin's non-payment.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, June 21, 1961 to August 24, 1961
9 items (4 TLS, 4 TL, and 1 statement). Concerns both VN and G.'s deliberate non-payment of the sums owed each other, which is causing problems for Odette Hummel. Litigation between Olympia and VN continues.

  3  
Correspondence between Olympia Press and the Bureau Litteraire D. Clairouin, November 16, 1961 to November 24, 1961 .
5 items (3 TLS with enclosure, 2 TL). Concerning contracts with Weidenfeld & Nicolson and with Putnam's, and discussing some new "imbroglio" which Schebeko does not quite comprehend. Deals with some accounting matters.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel December 14, 1961 to March 28, 1962 .
8 items (1 TLS, 3 TL, 3 typed statements and 1 autograph statement on graph paper). Settling various financial affairs. Hummel notifies Clairouin that she has not received any statements from Rowohlt (4.10.62).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, April 5, 1962 to September 26, 1962 .
14 items (5 TLS, 9 TL). Letter from Mairesse informing G. that the film version of Lolita has just been released in New York. Includes a list of foreign contracts.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel October 3, 1962 to December 31, 1962 .
11 items (1 TLS, 9 TL, 1 receipt). Concerning primarily payment to Odette Hummel and other accounting matters re: Lolita. Includes a list of foreign contracts (attached to 9.21.62).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Hummel, January 1963 to April 29, 1964 .
9 items (1TLS, 8 TL). Discussing various financial affairs (the Corgi and Greek editions of Lolita).

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, May 4, 1963 to August 7, 1963 .
9 items (2 TLS, 5 TL, 1 statement, 1 receipt). Letters enclosing or including statements of sales for foreign editions of Lolita. 8.5.63 and 8.6.63 discussing briefly some difficulty with the Rowohlt account.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, August 26, 1963 to December 18, 1963 .
7 items (6 TL, 1 statement). Letters enclosing or including statement of sales both of translations of Lolita and of Olympia's edition of the same.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, January 1964 to June 4, 1964 .
10 items (1 TLS, 9 TL). Concerning a delay in the provision of Olympia's statement (3.12.64, 4.29.64, 5.27.64); other transactions with Hummel.

  3  
Correspondence between Olympia Press, the Bureau Litteraire D. Clairouin, and Odette Hummel, June 11, 1964 to April 23, 1965 .
12 items (12 TL). Letters enclosing or including statements of sales for foreign editions of Lolita; all transactions involving Hummel.

  3  
Correspondence between Olympia Press, and the Bureau Litteraire D. Clairouin, July 27, 1965 to February 14, 1968 .
9 items (3 TLS, 4 TL, 2 statements). Discussing the new legal dispute between VN and Olympia. VN considers his contract with Olympia terminated (7.27.65), while G., who claims not to have been notified of this litigation (12.6.65 - something denied by Schebeko in 12.17.65), warns Schebeko that, as she is also Olympia's agent, she may be guilty of conflict of interest. Statements of money owed Olympia.

  3  
Misc. correspondence between Olympia and Bureau litteraire D. Clairouin, July 11, 1955 to November 7, 1963 .
6 items (2 TLS, 4 TL). Concerning various texts either being published by Olympia or represented by Clarouin.

  3  
Miscellaneous items, undated.
15 items. Calculations and notes scribbled in pencil or pen on paper and on the back of what appear to be a novel by Douglas Woolf, Fade Out, an unidentifable French work, and a notice about Pogo books. Two of Maurice Girodias' business cards. Two postal service tickets.

 
Series III. Lolita Miscellaneous 1945-1970 (Correspondence, Statements, Publicity, Contracts, Legal Documents) [series]:
  4  
Correspondence and statements from foreign-language publishers, 1945 to 1959 .
7 items (including one autograph note). Statements and correspondence from Mondadori (Italy), Steingrüber (?), Reitzel (Denmark), Steimatzki, and Uitgeverij Oitsterwijk. All but one for Lolita.

  4  
Correspondence and statements to and from foreign-language publishers, July 1960 to June 1961 .
11 items. Statements and correspondence to and from SUR, Editora Civilizacao Brazileira, Gerolymbos (Greece), Uitgerverij Oisterwijk (Netherland), Bar David (Israel), Cappelens (Norway). All re Lolita.

  4  
Correspondence and statements from foreign-language publishers, August 1961 to last quarter 1961 .
8 items. Statements and correspondence to and from SUR, Rowohlt (Germany), Bonnier (Sweden), Reitzel (Denmark), Sagan (Israel). All re Lolita.

  4  
Correspondence and statements from foreign-language publishers, 1962 to 1963 .
5 items (including 1 autograph note). Statements and correspondence from Tutle (Japan), Jaico (India), Boa Leitura Editora (Brazil), Transworld, and Mondadori.

  4  
Correspondence and statements to from foreign-language publishers, 1964 to 1967 .
10 items. Statements and correspondence from Jaico (India), Mondadori, Gummerus (Finland), and Uitgeverig Oisterwijk.

  4  
Publicity material from Olympia, 1955 to 1958 .
8 items: (1) a "Note" (in French) concerning a "collection of books on art and archaeology" published by Olympia. (2) a list of newspapers/magazines/journals, with the heading " Lolita: Liste des services de presse." (3) a newspaper clipping (in French) referencing John Gordon's attack on Lolita, summarizing the novel's plot as a tale of love between a middle aged man and a girl of six, and locating Cornell in Boston. (4) a letter (in French) to the Minister of the Interior by G.'s lawyer, Jean Lemanissier, in response to the anticipated banning of Lolita and 20 other of Olympia's publications (12.10.56). Accompanied a letter by Doussia Ergaz to M. Monneray (12.19.56). (5) a press release (in French) explaining Olympia's position with regard to the upcoming legal proceedings. Includes a selection of press commentary (1.18.57). (6) a press release (in French) explaining Olympia's position with regard to the January 28 legal proceedings. May be incomplete (1.29.57). (7) a letter (in French) announcing an upcoming court date, and outlining the history of the Lolita controversy (1.4.58). (8) a press release (in French) outlining Lolita's history in the courts, and citing Girodias' defense of this novel and the other literature that Olympia publishes.

  4  
Publicity material from Olympia Press, 1959 .
2 items: (1) 5 page press release (in French) that appears just prior to the release of Gallimard's edition of Lolita. Traces both publication and legal history of Lolita. Ends by congratulating Gallimard for its "act of courage" in publishing a work described as "unhealthy", and by calling for the lifting of the second ban on the novel. (2) an open letter (in English) to the French government calling for the lifting of the ban on Lolita in the name of those great writers (Lawrence, Joyce) who have been well-served by France's "hospitality."

  4  
Publicity material from Olympia, 1961 to 1962 .
3 items: (1) a press release (in French) explaining Olympia's position with regard to the upcoming legal proceedings (March 14). Mentions a letter of protest signed by about thirty American and British authors, including Bertrand Russell, Rosamond Lehmann, E. M. Forster, Ivy-Compton-Burnett, Lawrence Durrell, Arthur Miller, Osbert Sitwell, and Graham Greene. (2) Girodias' Playboy article from April 1961. (3) a letter (in English and French), possibly to booksellers (?) explaining that orders for Lolita should be addressed to Corgi Books (London). Includes list of other publications by Olympia, including The Secret Life of Robinson Crusoe, The Memoirs of Fanny Hill, and Helen and Desire (12.62). With Olympia "Price-List & Order-Form" attached.

  4  
Contract with Steimatzki, February 5, 1959 .
Photocopy of contract with Steimatzki for the Israeli publication in English of Lolita. With letter from Girodias to Steimatzki attached.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, 1958 .
3 items: (1) a chronology of the relationship between VN and Olympia ending in 1957 (2 copies). (2) TLS from Emile-Jean Bomsel, Girodias' lawyer (1.2.58). (3) a list of questions posed by Clairouin (?) (1.3.58).

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, January 20, 1958 to January 27, 1958 .
2 items: (1) a letter from Ergaz to her friend Henri Motulsky, asking his opinion in the VN case. (2) a letter from Henri Motulsky to Ergaz, outlining his view of the case (2 copies).

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, February 10, 1958 to January 17, 1961 .
9 items. Includes: (1) subpoenas dated 2.10.58 and 1.2.61 (2 copies of latter, 1 enclosed within (4)). (2) letter from Ergaz to Motulsky hoping that VN has now decided to relinquish legal action (she implies that VN has been acting in a rather childish way) (3.7.58). (3) letter from Motulsky and Ergaz expressing his relief, as he did not think the legal prospects looked good (3.17.58). (4) letter to Jacques Mercier, enclosing (1).

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, January 19, 1961 to February 23, 1961 .
13 items. Includes: (1) 7 TL from Marie Schebeko to Jacques Mercier discussing VN's wishes (the Nabokovs would now like to resolve matters without resorting to lawryers), and expressing, among other things, exasperation with this difficult client. (2) a summons to force Olympia to pay what it owes. (3) 3 TL to VeN. (4) 2 TL to VN.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, March 2, 1961 to March 24, 1961 .
14 items. Includes: (1) 3 TLS from Mercier to Schebeko answering questions having to do with the action against Olympia. (2) 3 TL from Schebeko to Mercier thanking him for his advice. (3) 4 TL to VeN, 1 TL to VN.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, March 27, 1961 to April 25, 1961 .
13 items, including letters to VeN, to and from Mercier, to Touraille and Castelain. Includes copy of a subpoena delivered to Olympia.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, April 27, 1961 to November 16, 1961 .
14 items, including letters from Jacques Mercier (the latter answering questions posed by the Nabokovs and thus allowing Schebeko to put an end to her clients' "harassment"), and from Schebeko passing on the Nabokovs' anxiety over the suspect commitment of Castelain

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, November 25, 1961 to April 17, 1962 .
12 items, including letters to and from Touraille, Mercier, and Castelain, and to VN, answering several of VN 's questions, and eventually setting the terms for the peaceful resolution of the case.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, December 30, 1964 to July 28, 1965 .
8 items, including a dossier of correspondence between the Nabokovs, Olympia and Clairouin sent to Maître Shirman. Other letters and a subpoena re: the Nabokovs' most recent claim of rupture.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, August 6, 1965 to November 30, 1966 .
19 items, including 4 legal documents.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, December 7, 1966 to June 6, 1967 .
7 items, including 4 legal documents outlining the decision to declare the contract between VN and Olympia annulled as of December 14, 1964.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, June 15, 1967 to October 24, 1969 .
11 items, including 1 legal document (a notice of Olympia's appeal), and correspondence between Schebeko and Roger Hennuyer, the lawyer she has asked to represent her in this latest stage of the Lolita affair.

  4  
Documents from legal proceedings between Olympia, Clairouin and Vladimir Nabokov, October 27, 1969 to April 20, 1970 .
12 items, including 1 legal document, concerning the failure of Olympia's appeal. Correspondence between Schebeko and Raymond Gaultier, her lawyer, over his fees, which, Schebeko believes, ought to have been paid by Olympia.

 
Series IV. Outgoing Correspondence from Vera Nabokov 1949-1977 [series]:
  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, December 6, 1949 to March 10, 1952 .
5 TLS, in French, discussing various contractual matters, especially the tangled question of the contract with Table Rond and VN's relationship with Gallimard. Some discussion of translation.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, April 21, 1952 to May 12, 1952 .
3 TLS with contract attached, in French, concerning the contract with Table Rond which has been complicated by a prior contract with Gallimard. Autograph annotations.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, June 6, 1952 to September 11, 1952 .
6 TLS, in French, written mostly from various points west of Ithaca, concerning the contract with Table Rond, the American publication of The Defense, and the translation of The Gift (Vladimir pressing as always for Jarl Priel, somewhat to Vera's amusement). Some autograph annotations.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, January 28, 1953 to September 17, 1954 .
4 TLS, in French, concerning the translation of Despair, Conclusive Evidence and The Gift, and the possibility of publishing a new novel outside the US if "moral considerations" prevent its publication within the States.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, May 5, 1955 to November 19, 1955 .
5 TLS, in French, mostly concerning the publication of Lolita with Olympia, especially Girodias' suggestion that all French in the original be cut, the future French translation of the novel, and VN's concern over the copyright and G.'s tardiness in sending proofs. Discussion of contractual and translation matters involving other works, including Laughter in the Dark, The Defense, Pnin, Conclusive Evidence.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, January 15, 1956 to April 21, 1956 .
8 TLS, in French, mostly concerning Lolita, including the positive reviews by Graham Greene and Harvey Breit (cites portions of the latter's review in The New York Times Book Review), as well as the American publication rights. Some discussion of the growing rift between Girodias and VN.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, June 12, 1956 to November 8, 1956 .
5 TLS, in English and French, mainly regarding negotiations with American firms for the publication of Lolita. Expresses her and her husband's concern that Girodias has apparently deceived Ergaz about the existence of a clause that would have prohibited G. from negotiating contracts for Lolita. without VN's consent. Asserts inevitability of prosecution when Lolita. is published in the States, and reminds Ergaz that the interim copyright allows only 1500 copies of the novel to be imported. Includes a typed copy of Howard Nemerov's letter to the NY Times protesting the "vicious absurdity" of the censorship of Lolita. Autograph annotations.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, November 19, 1956 to December 31, 1956 .
6 TLS, in English and French, concerning issues surrounding the American publication of Lolita (including the publication of a portion in The Anchor Review), Girodias' plan of importing copies of Lolita. into the U.S., and negotiations with a German firm over the rights to other works. Vera expresses astonishment that the authorities cannot distinguish between a "masterpiece like Lolita and certain books that are written only to scandalize."

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, January 21, 1957 to June 1, 1957 .
6 TLS, concerning the American publication of Lolita (by June, Doubleday has made an offer), and detailing the continuing contract woes with Girodias. Also discusses contractual and translation matters around Pnin, and Invitation. Brief discussion of the French translator for Lolita (VN has been reading samples).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, June 11, 1957 to February 27, 1958 .
6 TLS, in French and English, discussing contracts and negotiations with foreign publishing houses (Rowohlt, SUR etc). Letter (7.30.57) discussing Girodias' obnoxious demands re the American publication of Lolita

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, March 1, 1958 to June 8, 1958 .
7 TLS, in French, concerning contract with Rowohlt, the French translation of Lolita (especially slow speed at which Kahane appears to be working), bad relations with Girodias which predate G.'s conduct over Doubleday, negotiation of translation and rights with SUR (Buenos Aires),

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, July 8, 1958 to October 7, 1958 .
5 TLS, 1 TL, in French, concerning the British publication of Lolita (VN authorized Walter Minton find a publisher, perhaps Bodley Head, perhaps Weidenfeld & Nicolson), as well as continuing difficulties with Girodias. Mentions several good American reviews of Lolita, and asks for more information regarding the new banning of Lolita. Annotations.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz, November 14, 1958 to December 2, 1958 .
7 TLS, in French and English, discussing various contractual and translation matters re Lolita, including VN's belief that Kahane will never finish his translation of Lolita. (it has been 2 years), foreign contracts with Mondadori, Rowolht, Cappelen etc. VN refuses to consider some omissions proposed by Mondadori, as there are no obscene passages in Lolita. Notes various minor disputes with Girodias. Vera notes in a number of letters the couple's extreme business.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, December 3, 1958 to December 30, 1958 .
6 TLS, in French and English, regarding the publication of Lolita in Norway, Japan, Israel (English, Hebrew, Polish) and Argentina, as well as the French translation by Kahane.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, January 6, 1960 to January 18, 1960 .
5 TLS, 2 TL fragments, in French, concerning film rights, foreign publication rights and accounting for Lolita and other works (including Conclusive Evidence, Invitation, Laughter in the Dark, Pnin, and The Defense). Mentions car accident that has killed Camus, and wonders whether the Gallimards injured were members of Gaston Gallimard's family.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, January 23, 1960 to February 12, 1960 .
6 TLS, in French, concerning the film rights, foreign publication rights and accounting for Lolita and other works (including Conclusive Evidence, Invitation, Laughter in the Dark, Pnin, and The Defense). Asks whether Olympia has the right to publish a pocketbook edition of Lolita without consulting VN (an issue that will become especially contentious).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, February 6, 1960 to April 27, 1960 .
6 TLS, 1 TLS fragment, in French with some English, concerning various contractual matters, including growing dispute between VN and Girodias over Olympia's pocketbook edition of Lolita. Outlines faults with the translation of the short story That in Aleppo Once, and thanks Ergaz for the excellent letter that she has written to Playboy

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, April 28, 1960 to June 9, 1960 .
7 TLS, 1 AL, in French, concerning various contractual, translation and accounting matters. Texts mentioned include Sebastian Knight, Lolita, Invitation and The Defense.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, June 10, 1960 to July 8, 1960 .
6 TLS, in French with some English, outlining problems with the French translation of Spring in Fialta, further contract woes with Girodias, the "amusing" discovery of 5 pirated editions of Lolita currently circulating in Lebanon.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, July 17, 1960 to September 10, 1960 .
8 TLS, in French and English, re the contract with Gallimard for The Defense, translation of Spring in Fialta by Berger, misunderstanding surrounding SUR's payments, and pocketbook dispute with Olympia.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, September 19, 1960 to February 15, 1961 .
8 TLS, 1 autograph note, in French and English, concerning the action taken against the pirated Lebanese editions of Lolita, litigation planned with Olympia, and sale of film rights to Laughter in the Dark, sold to Lombrosos.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, March 2, 1961 to April 13, 1961 .
4 TLS, mainly concerning the planned proceedings against Olympia.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, July 8, 1961 to September 15, 1961 .
8 TLS, in French, regarding the film adaptation of Laughter in the Dark and disputes with Olympia, old and new. Autograph postscript to 7.26.61. "Confidential" mention of a new novel, to be published in 1962 (Pale Fire).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, October 15, 1961 to November 9, 1961 .
12 TLS in French with some English, concerning various contractual, translation and accounting matters, including the pirated Mexican edition of Laughter in the Dark, and an offer by "Le club français" to publish short story La visite au musee. Asks for news of legal proceedings against Olympia and wonders if it would be good to warn lawyer, Castelain, about "wiliness" of his opponent.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, November 18, 1961 to December 17, 1961 .
7 TLS, in French and English (sometimes a mix of both, as in 11.18.61), concerning the pocketbook contract with Gallimard, the film adaptation of Laughter in the Dark

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, December 17, 1961 to February 9, 1962 .
7 TLS, in French, regarding some contractual and accounting matters (including the ongoing problems with New Directions over Sebastian Knight), as well as the difficulty of translating Pale Fire into French and the importance of finding a translator who knows both French and English, and the release of Kubrick's adaptation Lolita (the only European distributor Kubrick has found is a German company).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, February 14, 1962 to March 2, 1962 .
7 TLS, in French and Russian, concerning the needed re-translation of The Defense into French, distribution of Lolita (film) in Europe, the French publication of Pale Fire, Harris-Kubrick's refusal to consider the release of a "Lolita song", and one of Vera's backhanded criticisms: "I abstain from all criticism [of a novel Le sang du ciel] since you [Ergaz] tell me that you love this book" (2.14.62). Long autograph postscript to 2.14.62.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, March 4, 1962 to March 27, 1962 .
7 TLS, in French, regarding the legal proceedings against Olympia (which VN has dropped, having become the defendant), ongoing difficulties with New Directions over Sebastian Knight, an unauthorized citation of Lolita in a Vogue perfume ad, and other contractual and translation matters.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, April 4, 1962 to May 10, 1962 .
9 TLS, in French, regarding payment to Olympia before the legal settlement has been confirmed, a proposed BBC television dramatization of Laughter in the Dark, the continuing attempts to sign a contract with Gallimard for Sebastian Knight, and various possible contracts for Pale Fire.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, May 17, 1962 to July 28, 1962 .
8 TLS, 1 autograph note, in French, regarding the contract with New Directions for Sebastian Knight, the foreign publication of Lolita and Pale Fire, as well as proposed interview with Paris Presse (Vera outlines the conditions on which VN will agree to the interview).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, August 11, 1962 to October 7, 1962 .
6 TLS, in French, regarding the difficult contract with New Directions for Sebastian Knight, the Gallimard contract for Pale Fire, Indian translations of Lolita, and the slow progress being made on the film adaptation of Laughter in the Dark.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, October 10, 1962 to December 5, 1962 .
7 TLS, in French, regarding various pocketbook editions of Lolita, the Lumbroso adaptation of Laughter, publication of some of VN's short storys, and search for translator for Pale Fire (VN wants a Canadian who knows both English and French well).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, January 12, 1963 to February 19, 1963 .
7 TLS, in French, regarding various pocketbook editions of Lolita (including an unauthorized edition by Gumerus), the Lumbroso adaptation of Laughter (which is not proceeding), and the translation of Pale Fire. Vera has been in bed with the flu and apologizes for the bad state of her correspondence. She notes the British success of the film Lolita.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, February 22, 1963 to June 7, 1963 .
7 TLS, in French, with some English, concerning the contract with Gumerus for a pocketbook edition of Lolita in Finnish and other such contractual and accounting matters, the translation of Pale Fire (VN finds Girard's sample very good), as well as a possible new ban on Olympia Press books.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, June 19, 1963 to September 13, 1963 .
7 TLS, in French with some English, concerning various contractual and accounting matters, outlining in detail VN's dealings with New Directions (this following a letter sent by New Directions to Gallimard, with whom VN is currently negotiating for the French publication of Sebastian Knight).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, October 13, 1963 to February 25, 1964 .
8 TLS, in French, concerning contract with a Turkish firm for the publication of Lolita, continued problems with New Directions, translation of Pale Fire (Coindreau's irascibility), and relations with the Lumbrosos.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, March 7, 1964 to June 25, 19634 .
5 TLS, 2 autograph notes, in French with some English, concerning The New Yorker's plans to publish The Defense in 2 consecutive numbers ( new venture), and suggesting that Gallimard time its republication of the novel accordingly. Discusses other contractual and accounting matters (regarding The Gift, Eugene Onegin, and a story), and asks after the action taken in response to an article in L'europeo.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, July 22, 1964 to October 12, 1964 .
7 TLS, in French, concerning various contractual and accounting matters (regarding The Gift and Lolita), the publication of an extract of Lolita in an anthology, and the news that Olympia has lost its right to publish.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and Therese Mairesse, November 1, 1964 to December 23, 1964 .
7 TLS, 1 autograph postcard, in French and English, concerning the Yugoslav publication rights for Lolita, the Lumbrosos, the translation of Pale Fire, and continuing difficulties with Olympia. Thanks Schebeko for "an amusing version of the Girodias affair" (12.23.64).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and Therese Mairesse, January 20, 1965 to February 9, 1965 .
7 TLS, concerning French publication of Eugene Onegin and other accounting matters, proposed acquisition of the film rights to Laughter in the Dark by Les Films de Jeudi (run either by a M. Braunberger or Bromberger - Vera isn't sure).

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, February 14, 1965 to April 25, 1965 .
6 TLS, in French, concerning the choice of translator for The Gift (finally given to Girard/ Coindreau, with VN's approval despite his description of Coindreau as a "vilain charactere"), necessity for VN to see the proofs of Pale Fire, as he is concerned that Coindreau will refuse to incorporate VN's corrections.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Doussia Ergaz and Marie Schebeko, May 9, 1965 to August 26, 1965 .
6 TLS, with copy of TL sent to a Mr. Cottakis, in French and English, concerning contractual matters re Lolita, and the dispute with Olympia, especially the withholding of all payments to Olympia.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and Gallimard, September 2, 1965 to October 16, 1965 .
8 TLS, in French with some English, concerning the proofs of Pale Fire, an interview with France-Observateur that VN finds impossible to give, the publication of The Eye in the US and potentially in France.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, October 21, 1965 to November 20, 1965 .
4 TLS, in French, with attached TL to Mme. Duconget and typed corrections to Pale Fire, re the Russian publication of Lolita, the proofs of Pale Fire, and the memoirs of Count Ignatieff.

  5  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 23, 1965 to January 17, 1966 .
5 TLS, 1 TL (copy), in French, concerning lack of publicity surrounding publication of Pale Fire (cites a short piece in Les Lettres Françaises wondering when Pale Fire, praised by Mary McCarthy, will appear in France), but emphasizing that VN has no interest in what reviewers say of the novel. Mention new proceedings against Girodias.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, January 27, 1966 to March 4, 1966 .
7 TLS, in French and English, regarding the problems surrounding a possible Russian edition of Lolita, a point of accounting confusion for Vera, the payment of American taxes, and the French publication of The Eye.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, March 10, 1966 to May 28, 1966 .
7 TLS, in French and English, concerning the French publication of Despair (newly translated from Russian into adapted English version), contract with Gallimard for The Eye, VN's complaint that French publishers are far less generous with their authors than other European publishers. Postscript note to 5.24.66 lauding service at their Chinciano hotel, and noting that VN has caught some exciting butterflies.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, June 10, 1966 to August 29, 1966 .
6 TLS, 1 autograph note, in French and English, concerning the film adaptation of Laughter in the Dark (still not completed, or indeed, begun), a "poor" M. Roychowdhury (a publisher) who Vera says has been taken advantage of, the American publication in Russian of Lolita, and the difficulty of buying things in Italian village stores.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, October 5, 1966 to October 18, 1966 .
4 TLS, 1 autograph note, in French and English, regarding various foreign publication contracts for Lolita (some of which are expiring), affairs with Roychowdhury, and VN's revision of the French translation of The Gift, which he says contains some massive blunders. An autograph note asking Schebeko to forward a letter to Vogue declining a request for a short suspense or detective story.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 2, 1966 to December 29, 1966 .
5 TLS, with attached autograph note (probably the agent's), in French, regarding some accounting matters, the revision of The Gift, the possibility of republishing Bend Sinister, the legal proceedings against Olympia, and the translation of The Eye.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, January 9, 1967 to February 18, 1967 .
5 TLS, 1 of which is typed on a copy of a letter sent to Dr. Bloch, in French and English, explaining enclosures (of corrections to The Gift and The Eye), offers from foreign publishers for Lolita, and the publication of expanded version of Conclusive Evidence, (Speak, Memory). Mentions a "fan-letter" from Robbe-Grillet about Pale Fire.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, March 13, 1967 to July 14, 1967 .
5 TLS, in French, concerning various contractual and publication matters (especially re The Gift). Expresses sorrow at the death of Doussia Ergaz, and encloses a check to pay for flowers.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, July 25, 1967 to October 3, 1967 .
6 TLS, in French with some English, asking after the proofs for The Gift and agreeing to the prepublication of a chapter of The Gift in The Paris Review, wondering why VN's works sell terribly in France, and why Gallimard and Grasset don't do more to advertise these books, and announcing the publication of a Russian translation of Lolita in the US. Vera notes that her husband has not yet received answers to letters written to Girard and Gallimard. She explains that VN is "touchy" on this subject, believing that "all his letters should receive answers" (10.3.67).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, October 25, 1967 to December 30, 1967 .
6 TLS in French and English, regarding the publication of some short stories, and outlining VN's dissatisfaction with Girard, who not only refuses to respond to VN's letters but has not incorporated VN's suggestions with regard to the verse and word game sections of The Gift. VN is particularly annoyed that the list of errata has not been included with the novel, and that he has not been given credit for his translation work.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, January 11, 1968 to March 15, 1968 .
5 TLS, in French and English, noting VN's change of American publishers (from Putnam's to McGraw-Hill, which will publish am English translation of King, Queen, Knave), and the failure of Olympia's appeal. As a result of this judgment, all of the royalties held in escrow now revert to VN, who must now attempt to find a new (and respectable) publisher for Lolita

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, April 17, 1968 to August 3, 1968 .
6 TLS, with attached correspondence between Vera, Weidenfeld & Nicolson, and the agent for an Icelandic publisher, in French and English, concerning a possible Icelandic edition of Lolita, expressing irritation over the "hours" of work VN has had to put in correction Gallimard's translations, and in recovering "from the vexations every time he had to deal with M. Girard" (6.15.68), and discussing to as yet to begun film adaptation of Laughter in the Dark (now to be made with Richard Burton and Anna Karina). Discusses other foreign offers for Lolita (especially from India and Czechoslovakia).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, August 26, 1968 to October 10, 1968 .
8 TLS, in French and English, regarding the Malayalam contract for Lolita (including some derogatory comments about Indians and Pakistanis), a possible contract with Gallimard for King, Queen, Knave, and asking after the status of the Czech and Slovak editions of Lolita (Vera does not wish to write to the publishers directly because of the recent Soviet occupation).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, November 4, 1968 to February 3, 1969 .
6 TLS, one of which is typed on a letter sent to Françoise Gaillard of Gallimard, in French and English, regarding the problems in Czechoslovakia, and a possible contract with Gallimard for King, Queen, Knave. VN would like to wait before signing this contract to see how Gallimard handles the launch of The Eye, and stipulates that he control choice of translator for King, Queen, Knave. Notes upcoming publication of Ada by McGraw-Hill and Weidenfeld & Nicolson, and agrees to give Gallimard first shot at Ada, while asking Gallimard to consider giving VN a more favorable contract than those signed for Pale Fire and The Eye.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, February 4, 1969 to May 30, 1969 .
7 TLS, in French, concerning contracts for Lolita with Dilia (Czechoslovakia), two Yugoslavian firms and a Swiss firm, as well as changes to the Gallimard contract for King, Queen, Knave. Vera has not been well.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, June 2, 1969 to August 13, 1969 .
6 TLS, in French and English, concerning the Finnish translation of Lolita, the contracts for Czechoslovakia, and negotiations to publish Lolita. in Yugoslavia and Mexico/Spain. VN is "frankly annoyed" by the poor sales of his books in France, and complains of the hostility with which French translators treat his suggestions. He sets base conditions for contract with Gallimard for Ada, among which are a large advance, payment for his help with translation, and adequate budget for publicity. Includes autograph postcard, posted.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, September 1, 1969 to October 10, 1969 .
7 TLS, in French and English, concerning various contractual and accounting matters, especially a contract for the French publication of Ada, which VN considers his greatest work (the VNs are looking to sign with a firm other than Gallimard, perhaps Flammarion).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, October 22, 1969 to December 7, 1969 .
6 TLS, 1 autograph note, in French and English, concerning foreign publication of Lolita (in Spanish, Portuguese, Czech), as well as the contract for the French publication of Ada. Autograph postscript to 12.7.69.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, December 9, 1970 to March 18, 1970 .
7 TLS, 1 autograph note, in French, re: the publication of Lolita with various foreign firms (Dilia, Prins, Zarvanos, Grijalbo and firms in Iceland, Japan, and Yugoslavia.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, April 8, 1970 to November 23, 1970 .
7 TLS, 2 autograph notes, in French and English, concerning various contractual matters, including publication of Mary by McGraw-Hill, substitution in the negotiations with the Icelandic publishers of Laughter in the Dark for Lolita, as well as the French translation (by Magnane) of King, Queen, Knave (no longer to be published by Gallimard)

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 27, 1970 to February 15, 1971 .
7 TLS, in French, concerning Fayard's offer for Mary (which VN accepts), the translation of King, Queen, Knave by Magnane (of which VN approves, despite some errors), and the couple's incredulity that Grasset should have sold only 1 copy of Laughter over a 2 year period. Postscript autograph to 11.21.70

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, February 15, 1971 to July 12, 1971 .
7 TLS, in French and English, concerning various foreign contracts for Lolita (Japan, Greece, in Portuguese, Czechoslovakia and Yugoslavia). Vera finds reason to extend the contract with the Czechs as the political situation is so dire, but cannot see why the Yugoslavians should be granted the same. She is also amused to see that Grasset has suddenly sold 81 copies of Laughter in the Dark.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, July 23, 1971 to October 22, 1971 .
7 TLS, in French and English, regarding the contract for a paperback edition of Lolita with Gallimard, the Yugoslavian publication of Lolita, the translation of Ada (which VN has yet to see), and Gallimard's interest in Poems and Problems.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, October 27, 1971 to January 5, 1972 .
6 TLS, in French and English, regarding the foreign publication of Lolita (in Japan), possible pirating of Lolita. Autograph postscript to 12.20.71.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, January 26, 1972 to April 10, 1972 .
7 TLS, in French and English, expressing embarassment over the number of copies (18) of King, Queen, Knave sent the VNs by Gallimard and Clairouin, and regarding various contractual and accounting matters, including the paperback contract with Gallimard for VN's works, and interest in the film rights to The Defense.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, April 21, 1972 to June 17, 1972 .
5 TLS (including a copy), 1 autograph note, in French and English, concerning the slow pace of the Ada translation, the eventual publication of VN's new novel (Transparent Things, whose completion is noted in 4.21.72), the paperback contract with Gallimard, and the contracts with Kersovani (Yugoslavia).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, July 24, 1972 to October 27, 1972 .
6 TLS, in English and French, requesting changes to the Gallimard contract, especially regarding the value-added tax (VN finds it "incredibly mean" of Gallimard to expect VN to pay this), noting the absurdity of the continued impasse between VN and New Directions over Sebastian Knight, and the slow pace of Chahine's translation of Ada.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 7, 1972 to February 26, 1973 .
6 TLS (1 signed in Russian), in English and French, requesting changes to the contract with Gallimard. VN will back down if so advised by Schebeko, as he knows Gallimard is a man of principle, but "somehow all his principles work to his material advantage" (2.19.73). Notes that VN has found a potential translator for Transparent Things, and commiserates about the back problem they share.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, February 23, 1973 to June 1, 1973 .
7 TLS, 1 TL with attached letter to Nicole Ouali (Gallimard), in English and French, regarding the paperback contracts with Gallimard for Lolita, Pnin, The Defense, the cover design for Pnin (VN objects to the use of the American flag as floor covering, given the recent flag-burning incidents in the US), and Chaïns' translation of Ada. Autograph postscript to 2.23.73.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, June 13, 1973 to August 30, 1973 .
5 TLS, in English and French, regarding the VNs' taxes, and various paperback cover designs (for Pnin and The Defense), and agreeing to initiate proceedings against Kersovani.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, September 10, 1973 to October 17, 1973 .
7 TLS, one of which is typed on a letter to Prins, 1 autograph note apologizing to Schebeko for "the dreadful cold potatoes" and signed in Russian. Rest of correspondence deals with contractual and accounting matters.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 28, 1973 to January 2, 1974 .
6 TLS, in English and French, regarding various contractual matters (especially the new publication of Lolita in Portuguese, the simultaneous publication of Transparent Things and Ada, and the situation with Grasset), and expressing VN's disapproval of the proposed cover for The Defense (VN complains that Luzhin does not look at all like the man on the cover, not being nearly so handsome nor likely to go nude). Two autograph postscripts.

  6  
Typed copy of translations by Donald Harper and Jean-Bernard Blandenier, with corrections, dated January 7, 1974 .
Typed copy of translation samples for Transparent Things, with corrections by VN to Harper's sample.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, February 1, 1974 to April 1, 1974 .
6 TLS, in English, expressing VN's delight that Harper has been signed to do the translation of Transparent Things and his hatred of Festivals, Committees and so on, and negotiations with Dr. Bloch (whom Vera does not trust) and Abril.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, April 3, 1974 to May 20, 1974 .
8 TLS, in English, regarding various contractual matters for Lolita (especially foreign publication of both a paperback edition and a screenplay adaptation by VN), Laughter in the Dark and King, Queen, Knave, expressing disgust at publicity tactics of their vacation hotel, and agreeing to the visit (from Fayard) of Messrs. de Fallois and Hell.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, May 22, 1974 to August 23, 1974 .
7 TLS with copy of a check, in English, concerning various contractual matters (especially the foreign publication of Lolita and the contract with Gallimard for King, Queen, Knave), as well as the upcoming simultaneous publication of Ada and Transparent Things. Mentions Orengo's death. Autograph postscript to 6.3.74.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, November 8, 1974 to January 27, 1975 .
8 TLS, in English, regarding various contractual matters for Lolita, Strong Opinions, Look at the Harlequins! and Laughter in the Dark. Also mentions the transfer of rights from the Vladimir VN Literary Trust to Dmitri VN. Vera declares Prins a "crook." Autograph postscript to 11.2.74.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, February 5, 1975 to June 16, 1975 .
7 TLS, 1 autograph note, in Russian and English, re various publication details of the paperback edition of King, Queen, Knave, the launching of Ada (VN agrees to interviews held in Paris, for which expenses Vera bills Clairouin in attachment to 6.5.75), the contract with Fayard for Look at the Harlequins!, and the actions of the "crook" Prins. Mentions transfer of rights from the Trust to Dmitri. Autograph postscript in Russian to 5.2.75.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko and D. Develdere, June 16, 1975 to November 26, 1975 .
9 TLS, in French and English, regarding the publication of Ada and Look at the Harlequins! by Fayard, as well as the foreign publication of Lolita by Grijalbo, and other contractual matters.Mentions that "Mr. Girodias is riding high again" (8.1.75).

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, December 8, 1975 to February 18, 1976 .
6 TLS and 1 TL to Juan Grijalbo (a copy for Schebeko), with photocopy of contract, 1 autograph note on the copy of a TL by VN to Alex Grall, in English and French, re contractual matters (the Brazilian rights to Look at the Harlequins!, and Grijalbo's paperback contract for Lolita), and two letters outlining who owns which of VN's works. The latter (2.18.76) refers to a "heartrending conversation" between Schebeko and Vera.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, February 23, 1976 to April 26, 1976 .
7 TLS, noting the receipt of the first part of the Look at the Harlequins! French translation, contractual and publication matters for various short stories, as well as Bend Sinister.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, June 6, 1976 to January 3, 1977 .
5 TLS, in English, including a letter from Jacqueline Callier, VN's secretary to James Laughlin (New Directions), and a copy of a letter from Laughlin to VN, announcing that the deadlock over Sebastian Knight with New Directions has been broken, and regarding various other contractual matters, including the translation and publication of VN's stories by Juilliard. Notes that VN is feeling a little better, especially when he gets some sleep (which is not very often), and briefly acknowledges that there has been no change in Vera's own condition.

  6  
Correspondence from Vera Nabokov to Marie Schebeko, with typed corrections, February 25, 1977 to June 15, 1977 .
5 TLS, 2 sheets of typed corrections to the French translation of Look at the Harlequins!, in English, regarding various contractual matters.

 
Series V. Correspondence to and from Clairouin 1947-1977 [series]:
  7  
Correspondence from Clairouin, April 16, 1947 to September 12, 1947 .
11 TL, in French, to VN (5), Grasset (2), Table Rond (1), Gallimard (1). Mostly regarding the film rights for Laughter in the Dark, which VN has sold to an American company but which apparently belong to Grasset and Ergaz, and the placement of The Defense, Gogol and Invitation with French firms. Ergaz cites the current "crisis" as reason for the delay in so placing VN's works.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, October 21, 1947 to April 26, 1949 .
9 TL, in French, from Ergaz to VN (4), VN (1), Albin Michel (1), Fayard (1), Jarl Priel (1). Letter from Jarl Priel to Ergaz asking after the publication status of Invitation. Reiterates how much effort Ergaz is putting into getting VN's works published, but also notes the difficulty in publishing even works of the first order at this time (especially after a "very stupid article" by Sartre on the subject of one of VN's earlier works. Discusses some translation issues, including the fact that not all share the VNs' high opinion of Priel.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, May 10, 1949 to August 1, 1949 .
7 TL, in French, to VN (6) and Albin Michel (1). Autograph note from Yvonne Davet enclosing a sample of her translation of Sebastian Knight. Somewhat exasperated series of letters attempting to persuade VN that Ergaz is working hard on behalf of his remarkable work, and that it is truly difficult to find editors willing to publish new work at this time. Deals primarily with the contract (with Albin Michel) for Sebastian Knight.

  7  
Correspondence from Clairouin, November 21, 1950 to October 3, 1951 .
9 TL in French and English, to VN (8) and New Directions (1). Mostly regarding the French publication of Sebastian Knight, delayed by the proposed publication of the novel in a magazine, La Table Rond, as well as the republication of The Defense. Ergaz tries to defend Davet against VN's "severe" criticisms, and wonders whether he is absolutely against using her for translation of Conclusive Evidence, as Ergaz feels Davet may be hurt by a refusal.

  7  
Correspondence from Clairouin, October 26, 1951 to February 15, 1952 .
11 TLS, to VN (5), Fayard (1), Grasset (2), Plon (3, one of which is a copy), in French. Mostly regarding the contract with Table Rond/Plon for the publication of all of VN's works (or at least 5: Conclusive Evidence, Gogol, Invitation, The Gift and The Defense), and the question of the film rights for Laughter in the Dark.

  7  
Correspondence from Clairouin, March 27, 1952 to July 26, 1952 .
12 TL, in French and German, to VeN (7), Fr. Schlaich (1), Büchergilde Gutenberg (1), M. de Venloo (1), Les nouvelles litteraires (1), with copy of letter sent to VN by Gallimard. Regarding contract difficulties with Gallimard, who have refused options on Conclusive Evidence and Bend Sinister, yet apparently retain rights to all of VN's works, thus potentially fouling up the contract with Table Rond. Mentions the interest of an American publisher in The Defense.

  7  
Correspondence from Clairouin, July 30, 1952 to August 24, 1954 .
9 TL, in English and French, to VN (2), VeN (4), Table Rond (2), Julie Kernan (1). Mostly regarding various contractual, publication, and translation matters, especially the contract with Table Rond, and Marcelle Sibon's translation of Gogol, for which VN submits an enormous list of corrections (to what Ergaz fears will be Sibon's embarrassment). In 8.24.54, Ergaz notes that she has forgotten to address the Nabokovs' questions about the "novel that Monsieur Nabokov cannot publish in America," but is very much interested in this novel and believes she knows a firm that has published works in English outside of both England and the US.

  7  
Correspondence from Clairouin, February 8, 1955 to June 15, 1955 .
8 TL with telegram message, in French and English, to VN. Mostly regarding the film rights to Laughter in the Dark, and the contract with Girodias for Lolita. Ergaz, in introducing G. as a possible publisher, maintains that they need not worry about the quality of his firm's books, and mentions that Olympia has just published The Story of O. G. apparently not only thinks Lolita of immense literary value, but thinks it may help to alter society's attitude towards the "love described in Lolita" (5.13.55).

  7  
Correspondence from Clairouin, July 20, 1955 to December 27, 1955 .
10 TL, in French, to VN. Mostly concerning the English publication of Lolita (especially the question of copyright), as well as the need to find a French publisher for the novel (perhaps Pauvert, perhaps Gallimard). Ergaz is confident that G. will do well by Lolita, as he has gained a lot of experience through his publication of The Story of O. Also mentions the potential publication of The Defense by Le Club du Meilleur Livre and the launching of Conclusive Evidence in France.

  7  
Correspondence from Clairouin, January 1956 to June 27, 1956 .
9 TL, 1 statement, in French, to VN (3) and VeN (5), and Michele Manceaux of L'Express (1). Mostly regarding the foreign translation and publication of Lolita (into French with Gallimard, Swedish with Bonnier, and Danish with Reitzel). Ergaz believes it important to publish Lolita. with a firm like Gallimard, as Pauvert (associated with Olympia) has a certain reputation based on its publication of works such as The Story of O (which Ergaz feels has no literary value). To Manceaux, who has just completed an article on Lolita. she writes that Lolita. is not a work of pornography, and is not about the love of an "old man" for a little girl, but rather a man's love for a woman (3.2.56). Ergaz is beginning to find G. slippery and untrustworthy.

  7  
Correspondence from Clairouin, July 24, 1956 to November 29, 1956 .
11 TL, to VN (5) and VeN (6), in French. Mostly regarding the publication of Conclusive Evidence and The Defense by Table Rond, and foreign contracts for Lolita. Charts the beginning of the dispute between VN and Girodias over the matter of American publication. Among other things, G. tells Ergaz - falsely - that he is bound by the terms of his contract with VN not to negotiate contracts without VN's knowledge. Mentions potential publication of extracts of Lolita. in The Anchor Review.

  7  
Correspondence from Clairouin, December 19, 1956 to March 6, 1957
8 TL to VeN, with 1 statement, in French, regarding the ban on 20 books published by Olympia, including Lolita. Notes especially the general outrage that a book so obviously non-pornographic as Lolita should have been banned. Much detail surrounding Girodias' actions, and response of the press, writers, editors to the government's actions.

  7  
Correspondence from Clairouin, March 13, 1957 to April 30, 1957 .
10 TL, to VN (5) and VeN (5), in French. Mostly regarding the publication of all of VN's works in French if not with Table Rond, which is in difficulties, then with Gallimard (VN is somewhat exasperated that his books are not appearing at a time when everybody is talking about him). Encourages VN to take up Girodias' offer and launch legal proceedings on behalf of Lolita. (cites Graham Greene's support of such a plan). Also discusses Girodias' position(s) with regard to the publication of Lolita in the US (G. apparently does not believe that Doubleday will ever get up the courage to publish Lolita.). Discusses possible translators for Lolita. and foreign contracts with Rowohlt and Mondadori. Asks whether, as has been rumored, VN has decided to allow Doubleday (rather than Clairouin) to represent future works. Autograph postscript to 4.16.57.

  7  
Correspondence from Clairouin, May 20, 1957 to September 30, 1957 .
11 TL to VN (6) and VeN (5), in French. Mostly regarding the Girodias affair (includes assessments of G.'s character/personality), as well as foreign publication rights and the Kahane translation of Lolita. Mentions possibility that Graham Greene may interest Bodley Head in Lolita.

  7  
Correspondence from Clairouin, October 2, 1957 to November 13, 1957 .
10 TL, to VN (5) and VeN (5), in French. Expresses first confusion over discrepancies between VN and G.'s accounts of their dispute, and then anger over G.'s behaviour. Ergaz consoles herself with the thought that there was no other publisher willing to launch Lolita, and advises against attempting to announce the contract with Olympia ruptured, as Olympia has gained a great deal of sympathy with the literary community. Discusses foreign contracts for Lolita as well as the contracts with Gallimard for Conclusive Evidence and Pnin (which will be translated by Chrestien).

  7  
Correspondence from Clairouin, November 21, 1957 to February 4, 1958 .
8 TL, in French, to VN (7) and VeN (1), with 1 statement, and a copy of a letter from Michel Mohrt to Eric Kahane (dated 11.15.57) concerning the Lolita translation. Discusses slow pace of the Lolita translation, the contract with Gallimard for Pnin (to which VN objects), and the ongoing dispute with Girodias (Ergaz visits her lawyer friend Motulsky in early January, and he counsels against a legal proceeding seeking a rupture with Olympia).

  7  
Correspondence from Clairouin, February 21, 1958 to June 23, 1958 .
10 TL, in French, to VN (3) and VeN (7), with 1 autograph calculation mostly concerning Gallimard's slow consideration of Invitation, various foreign contracts for Lolita (especially for the British publication) as well as Kahane's translation of the novel (interrupted by illness), and Weidenfeld and Nicolson's offer to publish all of VN's works in England.

  7  
Correspondence from Clairouin, June 26, 1958 to October 15, 1958 .
11 TL, in French, to VN (1), VeN (9), and the VNs jointly (1), and 2 copies of an English telegram sent to VN. Regarding the negotiations with Bodley and Weidenfeld for the British publication of Lolita (includes discussion of the firms' respective thoughts on the possibility of prosecution), the French translation of Lolita, and Gallimard's decision to publish Invitation.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, October 17, 1958 to November 14, 1958 .
10 TL, in French, to VN (1), VeN (7), the Mexican Cultural Attache (1), and 1 TL from the Cultural Attache to Ergaz. Discusses foreign contracts for Lolita, as well as the pirated Mexican edition of Lolita. and the possibility of Rowohlt making an offer for more of VN's works (perhaps Invitation, The Defense and Sebastian Knight). Details Girodias' sudden demand that the British contract for Lolita include Calder, and the status of the new obscenity proceedings against Lolita.

  7  
Correspondence from Clairouin, November 15, 1958 to December 31, 1958 .
15 TL, in French and English, to VeN, regarding foreign contracts for Lolita, the ongoing obscenity proceedings against Lolita in France, and the contract with Gallimard for Invitation.

  7  
Correspondence from Clairouin, September 11, 1959 to February 1, 1960 .
7 TL, in French, to VN (1), VeN (5), and Aydin Yayinevi (1), regarding foreign contracts for Lolita and other novels, the film rights for Laughter in the Dark, the publication of some of VN's short stories, ("That in Aleppo Once", "Spring in Fialta"), and Gallimard's publication of VN's works (especially The Defense).

  7  
Correspondence from Clairouin, February 2, 1960 to March 24, 1960 .
8 TL, in French, to VN (3), VeN (4), and Mondadori (1), with 1 statement, 1 autograph calculation, and 1 autograph record of a visit from VN. Discusses various contract and publication matters (including Gallimard's failure to send VN the final proofs of Invitation and the contract for The Defense). Mentions Olympia's legal difficulties with Odette Hummel.

  7  
Correspondence from Clairouin, April 1960 to June 3, 1960 .
7 TL, in French, to VN (1) and VeN (6), with 1 typed sheet with the Nabokovs' contact information for April 1960, and 1 autograph note. Mostly regarding foreign contracts for Lolita, the contract with Gallimard for The Defense, and the translator for "That in Aleppo Once."

  7  
Correspondence to and from Clairouin, June 10, 1960 to July 21, 1960 .
11 TL, in French and English to VN (3), VeN (5), G. Lallia (1), Rene Algrin (1), A. Rattner (1), Sonia Slonim (1), with 1 autograph note and 1 TL from Don Wallace to Clairouin. Discusses the 5 pirated Lebanese editions of Lolita, various foreign contracts for Lolita, the possible placement of Sebastian Knight with Gallimard, and the contract with Gallimard for The Defense.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, July 26, 1960 to September 13, 1960 .
14 TL, in French and English, to VeN (6), Rene Algrin (2), Carlos Hirsh (3, one of which is a copy), and Don Wallace (1); from Rene Algrin to Clairouin (1), from Don Wallace to Clairouin (1). Discusses the action being taken by Algrin in the matter of the Lebanese pirated editions, Gallimard's proposed paperback edition of Lolita, SUR's failure to send Clairouin statements, and various foreign contracts for Lolita. (especially the Israeli editions).

  7  
Correspondence to and from Clairouin, September 15, 1960 to December 16, 1957 .
13 TL, in French and English, to VeN (9), Rene Algrin (1), Don Wallace (1), and from Chandra Das (1) and Rene Algrin (1), with 1 statement, 1 copy of a telegram, and 1 autograph note. Re: foreign editions of Lolita, the ongoing legal proceedings in Lebanon, as well as the French publication of Sebastian Knight and the proposed serialization of Conclusive Evidence. Details an attempt by Ergaz to procure a 'divorce' from Olympia, with a description of G. as infantile and machiavellian.

  7  
Correspondence from Clairouin, January 5, 1961 to February 17, 1961 .
14 TL, to VN (1), VeN (10), Madame Orstig (1), Pierre Moxhet (1), Rene Algrin (1). Regarding the film rights to Laughter in the Dark (Ergaz hopes to snag Brigitte Bardot), foreign editions of Lolita (including the pirated Mexican edition), and the dispute with Girodias, who wishes to resolve their disagreements via the courts, rather than "sans avocats", as VN desires.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, February 23, 1961 to July 1, 1961 .
13 TL, in French and English, to VN (3), VeN (4), Rene Algrin (1), le Depot Legal (2), the Editor of Playboy (1), and from Rene Algrin (2) and A. C. Spectorsky/Playboy (1). With 1 autograph note. Discusses various contractual and financial matters, the film rights to Laughter in the Dark (especially the Lombroso offer), and the Lebanese pirated editions. Ergaz answers VN's accusations in 4.19.61, and details the circumstances that led to Girodias feeling snubbed by VN at a party.

  7  
Correspondence from Clairouin, July 7, 1961 to August 18, 1961 .
10 TL, in French, to VeN, with 1 autograph calculation on graph paper. Regarding various foreign editions of Lolita, the continuing dispute with Olympia, Gallimard's interest in VN's poems, the film rights to Laughter in the Dark, and Grasset's unsatisfactory sales of the same.

  7  
Correspondence from Clairouin, August 30, 1961 to October 26, 1961 .
9 TL, in French, to VeN (8), Rene Algrin (1), with 1 autograph note, and 1 typed sheet with extracts from Vera's letters. Discusses the contract with Lombroso for the film rights to Laughter in the Dark, the translation of The Defense, the publication and re-translation of "La visite au musee," and statements from Gallimard for Despair, Invitation, and Conclusive Evidence.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, October 27, 1961 to November 21, 1961 .
11 TL, in French, to VN (1), VeN (8), Pierre Moxhet (1), from Rene Algrin (1). Mostly re the pirated Mexican edition of Laughter in the Dark and the pirated Lebanese editions of Lolita, the film version of Laughter, Gallimard's proposed paperback edition of Lolita, as well as various contractual and financial matters. Ergaz describes some books she is sending to the Nabokovs.

  7  
Correspondence from Clairouin, November 22, 1961 to January 5, 1962 .
8 TL, in French, to VN (1) and VeN (7), with 5 autograph sheets of calculations. Mostly regarding the contract with Gallimard for Sebastian Knight, Gallimard's planned publication of The Defense before Pnin, various foreign contracts for Lolita, and the ongoing dispute with Olympia.

  7  
Correspondence from Clairouin, January 17, 1962 to February 26, 1962 .
13 TL, in French, to VN (2) and VeN (11), regarding the revision of the French translation of The Defense, potential translators for Pale Fire (VN's new book), Serge Gainsbourg's request for permission to use extracts from Lolita as text for his songs, the contract with Gallimard for Sebastian Knight, the film versions of Lolita (to appear in the summer of 1962) and Laughter in the Dark (as yet not begun). Ergaz expresses disappointment that Vera has not enjoyed Le sang du ciel.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, February 28, 1962 to March 30, 1962 .
11 TL, in French, to VeN (9) and Rene Algrin (1), and from Rene Algrin. Mostly regarding the proposed revision of Priel's translation of The Defense, VN's corrections for Chrestien's translation of Pnin, the film adaptation of Laughter in the Dark, legal proceedings in Lebanon, difficulties with New Directions over Gallimard's reissue of Sebastian Knight, the Vogue's illicit use of Lolita, and resolution of dispute with Olympia.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, April 4, 1962 to May 9, 1962 .
13 TL, in French, English, and German, to VeN (8), Rene Algrin (1), Horst Tappe (1), l'Hotel Continental (1), Weidenfeld and Nicolson (1), and from Horst Tappe (1). Mostly regarding the film adaptation of Laughter in the Dark, the publication of Pale Fire, contract difficulties with New Directions and Gallimard over The Defense, financial matters arising out of the resolution of the Olympia affair, Tappe's photograph portraits of VN, and the Indian publication of Lolita.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, May 10, 1962 to June 23, 1962 .
8 TL, in French, English, and German, to VeN (5), from Rene Algrin (1), from Playboy to Ergaz (1) with copy of a letter sent by Playboy to VN requesting an article on Brigitte Bardot, the copy of a letter sent from Playboy to VN (1) with copy of a letter from Vera to Playboy politely declining the latter's offer of publication, and a postcard from Horst Tappe. Other letters discuss the contract situation re Sebastian Knight, the legal proceedings in Lebanon, and the film adaptation of Laughter.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, June 27, 1962 to August 11, 1962 .
17 TL, in French, to the Nabokovs (2), VeN (8), Rene Algrin (2), and from Algrin (5). Deals with the Lebanese pirated editions, film adaptation of Laughter, foreign publication of Lolita, contract with Gallimard for Pale Fire (currently on American bestseller lists), publication of extracts of Pnin in the journal Arts, and contract difficulties with New Directions over Sebastian Knight.

  7  
Correspondence to and from Clairouin, August 16, 1962 to September 21, 1962 .
12 TL, in French and German, to VeN (8), Rene Algrin (1), Horst Tappe (1) with attached postcard from Tappe, from Rene Algrin (1), 1 autograph record of telephone conversation with Vera, and 1 list of all foreign contracts for Lolita. Discusses various contractual and financial matters, especially the contract with Gallimard for Pale Fire, and publication of Pnin in La revue de Paris (the first installment to be released at the same time as Gallimard's edition of the same).

  7  
Correspondence to and from Clairouin, October 5, 1962 to December 31, 1962 .
17 TL, in French, to VeN (16) and from Rene Algrin. Mostly regarding the publication and translation of Pale Fire, the film adaptation of Laughter in the Dark, and other contractual matters (mostly relating to foreign publication of Lolita).

  7  
Correspondence to and from Clairouin, January 1963 to February 14, 1963 .
11 TL, in French and English, to VN(1), VeN (8), Rene Algrin (1), from Rene Algrin (1), 1 copy of telegram sent to VN, and 1 autograph calculation. Mostly regarding the film adaptation of Laughter in the Dark (about which the Nabokovs are anxious), the search for a translator for Pale Fire, Ergaz's opinion of the film Lolita, and various financial matters re the foreign publication of Lolita.

  7  
Correspondence from Clairouin, February 22, 1963 to April 30, 1963 .
11 TL, in French, to VeN (10) and Rene Algrin (1), with 1 autograph note. Primarily regarding the film adaptation of Laughter in the Dark, and the search for a translator for Pale Fire (finally settled on Girard, who, rather to the surprised amusement of Ergaz and Michel Mohrt, is a Canadian, and Coindreau, Faulkner's translator), as well as various financial matters re the foreign publication of Lolita.

  7  
Correspondence from Clairouin, May 1963 to July 25, 1963 .
11 TL, in French, to VeN, with 1 autograph note. Provides more information about Raymond Girard, who, as VN had suggested (to the contemptuous amusement of Ergaz and Mohrt), is a bilingual Canadian, and discusses Lumbroso situation, attempts to place various stories, and contractual matters relating to Lolita and Sebastian Knight

  7  
Correspondence from Clairouin, July 29, 1963 to September 26, 1963 .
12 TL, in French and English, to VeN (11) and Claude Gallimard (1), with 1 autograph note, 1 statement, and copy of telegram sent to VN. Mostly regarding proposed Turkish edition of Lolita and other financial matters relating to foreign publication of that novel, contract dispute with New Directions, and Cannacs' revision of The Defense

  7  
Correspondence from Clairouin, October 10, 1963 to February 4, 1964 .
12 TL, in French, to VN (2), VeN (9), and Rene Algrin (1). Mostly regarding the Lumbrosos' situation, the contract dispute with New Directions, various contractual and financial matters re the foreign publication of Lolita (especially in Turkey), the translation of Pale Fire and the revision of The Defense translation.

  7  
Correspondence from Clairouin, February 17, 1964 to May 13, 1964 .
17 TL, in French, to VN (3), VeN (8), Rene Algrin (1), the Hotel Meurice (1) making reservations for the Nabkkovs, from Rene Algrin (3) and the Hotel Meurice (1). Mostly re Gallimard's decision to publish The Gift, various contractual and financial matters relating to the foreign publication of Lolita, and the Girard/Coindreau translation of Pale Fire

  7  
Correspondence from Clairouin, May 16, 1964 to August 4, 1964 .
15 TL, in French, to VN (1) and VeN (14), 1 autograph note and 1 copy of a telegram sent to VN. Mostly concerning the contract with Gallimard for The Gift, the film adaptation of Laughter (there are now rumors that Truffaut will be signed to make the film), the possible publication of Eugene Onegin, and the proposed publication of Lolita in an anthology entitled Les chefs-d'oeuvre de l'erotisme (intended not to be pornographic).

  8  
Correspondence from Clairouin, August 25, 1964 to November 10, 1964 .
13 TL, to VN (1), VeN (8), Rene Algrin (2), and M. Macrides (1), from Rene Algrin (1), with a typed list outlining the foreign contracts for Lolita (dated 8.25.64 but updated until 12.4.64), 1 autograph note from a Mlle. Bunel (?), and an unsigned autograph note. Discusses pirated Greek and Lebanese editions of Lolita and other contractual matters, and new legal proceedings against Girodias.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, November 17, 1964 to January 15, 1965 .
10 TL, in French to VeN (8) and Leonidas Cottakis (1), from Cottakis (1), with 3 sheets of autograph calculations, and 1 statement in Greek. Mostly re the pirated Greek edition of Lolita (Cottakis is the lawyer employed by Clairouin to take action against Gerolymbos and Dorikos), contractual matters re to the foreign publication of Lolita, and the translation of Pale Fire (the revisions to which Michel Mohrt hopes VN will complete quickly).

  8  
Correspondence from Clairouin, January 22, 1965 to March 15, 1965 .
13 TL, in French, to VN (2), VeN (9), Horst Tappe (1), Leonidas Cottakis (1). Mostly re the pirated Greek edition of Lolita, the transfer of film rights for Laughter in the Dark to Pierre Braunberger and Henri de Clarens (who speak of Truffaut as director), the search for a translator for The Gift (Ergaz has decided not to translate the novel herself because of illness), and publication of Pale Fire.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, March 23, 1965 to June 9, 1965 .
14 TL, in French, to VeN (11), Cottakis (2), Algrin (1). Mostly regarding the pirated Greek and Lebanese editions of Lolita and Laughter in the Dark, various contractual and financial matters re the foreign publication of Lolita (especially an offer from a Yugoslavian firm), the translation of Pale Fire (to be undertaken by Girard), and VN's own translation of Lolita into Russian.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, June 30, 1965 to September 27, 1965 .
10 TL, in French, to VeN (6), to Algrin (2), from Algrin (2). Outlines the publcation possibilities for VN's translation of Lolita into Russian, and discusses proofs of Pale Fire (to be published as early as the fall), and various contractual matters re the foreign publication of Lolita.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, September 30, 1965 to November 24, 1965 .
12 TL, in French and English, to VN (1), VeN (7), Cottakis (1), John-Marie Jammes (1) and Novoe Russkoe Slove (1),1 from Gertrude Fehr (Swiss photographer). Mostly regarding the possible publication of The Eye, the publication of Lolita in Russian and other contractual and financial matters having to do with Lolita, the publication of Pale Fire, and the possible publication of the memoirs of Count Ignatieff (given to Ergaz by the current Canadian ambassador to NATO, George Ignatieff).

  8  
Correspondence to and from Clairouin, November 25, 1965 to December 17, 1965 .
12 TL, in French, to VeN (7), Algrin (1), Fehr (2), from Algrin (1), Fehr (1), typed summary of Cottakis' report on the pirated Greek editions of Lolita and Laughter in the Dark. Discusses the release of Pale Fire and Girard's translation of The Gift, and various contractual and financial matters having to do with the foreign publication of Lolita.

  8  
Correspondence from Clairouin, December 21, 1965 to March 2, 1966 .
13 TL, in English and French, to VeN (11), Cottakis (1), and from Vitaly Komarow (1). Mostly regarding the publication of Lolita in Russian, as well as other contractual and financial matters having to do with the foreign publication of Lolita, Girard's translation of The Gift, and Gallimard's offer for The Eye (to be translated by Magnane).

  8  
Correspondence from Clairouin, March 4, 1966 to May 16, 1966 .
14 TL, in French, to VeN (13), to Vitaly Komarow (1). Mostly re the contract with Gallimard for The Eye, Gallimard's interest in Despair, Gallimard's publication of The Defense (about to be publishe serially in The New Yorker), a Czechoslovakian offer for Pale Fire, and various contractual and financial matters having to do with Lolita.

  8  
Correspondence from Clairouin, May 23, 1966 to October 15, 1966 .
14 TL in French to VeN. Deals with various financial matters re Lolita (especially the Spanish edition, held up by censorship, and the many proposed Indian editions for Lolita. and also Laughter in the Dark). Notes also the possibility that the film rights to Laughter in the Dark may be free, and are being pursued by a Monsieur Mage. Also notes with pleasure the publication of Lolita in Russian.

  8  
Correspondence from Clairouin, October 24, 1966 to January 23, 1967 .
11 TL in French to VeN, dealing with the eventual publication of The Eye and The Gift (both of which translations VN apparently approves), and contractual and financial matters having to do with the foreign publication of Lolita. Schebeko asks after the Russan edition of Lolita, and gives news of Ergaz, who undergoes an operation at this time.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 30, 1967 to September 21, 1967 .
14 TL in French to VeN, with 2 autograph notes. Concerning the translation and publication of The Eye, The Gift, Grasset's less than successful edition of Laughter in the Dark, various contractual and financial matters having to do with the foreign publication of Lolita, and enthusiastic reviews of VN's work in the Sunday Telegraph (England) and Le Monde (France). Notes with sadness Ergaz's slow progress into death, and then, following E.'s death, expresses regret that Vera's check for flowers (for Ergaz's funeral) should not have been cashed. Lists some additional stories that have appeared in print (in France).

  8  
Correspondence from Clairouin, September 25, 1967 to December 31, 1967 .
12 TL in French to VeN, with 2 autograph scraps. Mostly regarding various contractual and financial matters having to do with Lolita, VN's desire to leave Gallimard (because of the latter's failures on the publicity front), the publication of The Gift (including the list of errata that VN wants to see included), and several short stories.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 9, 1968 to June 19, 1968 .
12 TL, in French, to VN (1) and VeN (11), noting the annulation of the contract with Olympia, and the interest of les Editions du Chêne in buying the now available rights to Lolita. Also discusses possible Yugoslavian publishers for Lolita., as well as the possible publication of some of VN's short stories.

  8  
Correspondence from Clairouin, June 20, 1968 to December 24, 1968 .
15 TL in French to VeN, regarding various contractual and financial matters having to do with the foreing publication of Lolita (especially in India and Yugoslavia), Gallimard's desire to publish King, Queen, Knave next, and new rumblings from Olympia.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 6, 1969 to May 22, 1969
12 TL in French to VeN, with 1 autograph calculation. Mostly re Czech and Yugoslavian editions of Lolita, and Czech and Swiss publication of VN's short stories, as well as contract with Gallimard for King, Queen, Knave and publicity for The Eye and The Gift. Notes Girodias is appealing the last verdict.

  8  
Correspondence from Clairouin, May 28, 1969 to September 25, 1969 .
15 TL in French to VeN, with 3 autograph records of telephone conversations. Mostly re: various contractual matters with Lolita, Gallimard's readiness to publish collection of VN's stories, and their reluctance to sign a contract for Ada based on VN's stipulations.

  8  
Correspondence from Clairouin, October 14, 1969 to December 30, 1969 .
13 TL in French to VeN, re: the contract with Fayard for Ada, and Spanish edition of Lolita.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 6, 1970 to April 22, 1970 .
10 TL in French to VeN, with 1 typed list of VN's works published in Russian, English and French, and 1 autograph calculation. Mostly regarding various foreign contracts for Lolita (in Iceland, Greece, Yugoslavia, Czechoslovakia, and asking for reimbursement of the legal costs incurred in the appeals case against Olympia.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, May 20, 1970 to December 29, 1970 .
15 TL in French to VeN (12), Jean-Jacques Celly (1), and from Celly (1) and the Icelandic agent Sveinbjorn Jonsson (1). Regarding the American and French publications (by McGraw-Hill and Fayard) of Mary, Fayard's publication of Ada, and various foreign contracts for Lolita. The correspondence with Celly (who is with Vanderbilt University in France) seems to concern a study Celly is undertaking, and for which he would like a copy of The Defense.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, January 6, 1971 to May 12, 1971 .
13 TL, in French, to VeN(11) and P. Daguerressar (1), and from Daguerressar to Gallimard (forwarded to Clairouin), with 1 autograph note. Regarding Fayard's publication of Mary, various foreign contracts for Lolita, the possibility of reacquiring Grasset's largely unsuccessful edition of Laughter in the Dark, and an offer from Librairie generale française to publish many of VN's works in paperback form. Correspondence with Daguerressar about the latter's offer to translate Ada, which unfortunately has already been translated and is about to be published.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, May 17, 1971 to September 8, 1971
13 TL, in French, to VeN (11), Gallimard (1), from Librairie generale française (1), with 1 autograph record of telephone conversation. Mostly regarding various foreign contracts for Lolita, the translation of Ada, a request from a Lily Powell for the names of VN's German translators, and the contract with L.G.F. for paperback editions of a number of VN's works, a contract that will incite Gallimard to legal action ("c'est la guerre").

  8  
Correspondence to and from Clairouin, September 27, 1971 to November 26, 1971 .
14 TL, in French, to VeN (11) and Jacques Mercier (1), from Gallimard (2), with 1 typed list of Ada's various editions, and 1 autograph record of a telephone conversation. Mostly concerning the contract mess with Gallimard, Grasset, and Fayard, as well as various foreign contracts for Lolita, and the slow pace of the Ada translation. Shebeko asks Mercier for his help in the contract dispute with Gallimard.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, December 3, 1971 to March 8, 1972 .
12 TL, in French, to VeN (9), to Livre de Poche from Livre de Poche (2; 1 to Clairouin, and 1 to VN), with 1 typed list of documents sent Mercier. Mostly regarding various foreign contracts for Lolita, the continuing dispute between Livre de Poche and Gallimard/Folio, the publication of King, Queen, Knave, and a series of interviews for "France-Culture." Includes original envelope for de Fallois' (for Livre de Poche) letter of 3.2.72.

  8  
Correspondence from Clairouin, March 11, 1972 to March 15, 1972 .
3 TL, in French, to VeN (1) and Gallimard (2), with 4 autograph fragments (notes, calculations). The letters to Gallimard (one final version, plus a series of photocopied drafts approved by the Nabokovs; probably drafted by Mercier) state VN's position re: publication of Lolita in paperback form.

  8  
Correspondence from Clairouin, March 16, 1972 to April 12, 1972 .
6 TL, in French, to VeN (4), from Gallimard (2, one of which is a photocopy). The letters from Gallimard outline the firm's position on the paperback editions of VN's works (needless to say, they refuse to cede the rights to Livre de Poche). While Schebeko believes VN might win a court decision forcing Gallimard to cede the paperback rights for Lolita, it is likely Gallimard would retain the rights to other works by VN, and refuse to publish them in any form.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, April 25, 1972 to September 20, 1972 .
12 TL, in French and English, to VeN (8), from Gallimard (4), one of which is a photocopy). Mostly regarding the contract with Gallimard/Folio for the paperback editions of Lolita, Despair, and 3 others (Pnin and The Defense, though not Sebastian Knight, as the "absurd" impasse with New Directions continues), as well as the Ada translation (despite the slow pace, VN will not, as Schebeko suggests, allow Mary to appear before Ada). Includes typed copy of the blurb that will appear on the back of Lolita (the opening of Lolita and a short biographical note). Notes with delight that VN has finished another novel (Transparent Things).

  8  
Correspondence to and from Clairouin, September 27, 1972 to November 29, 1972 .
8 TL, in French, to VeN (5) and Gallimard (1), from Gallimard (2), with autograph calculations. Mostly re: the contracts with Gallimard/Folio for paperback editions of Lolita, Pnin, The Defense, and Despair. Also contract matters re foreign editions of Lolita.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, December 13, 1972 to March 13, 1973 .
12 TL, in French and English, to VeN (5), Gallimard (4), and Joan Daly (for the Literary Trust), from Gallimard (2), with 1 typed list detailing VN's royalties. Dealing with the contract with Gallimard (VN is somewhat displeased with the terms and their ambiguous wording, but Schebeko urges him to sign) and publication details (asking VN to approve book jackets, for example). Notes slow pace of Ada translation, and Fayard's concern that VN will sell Transparent Things to another publisher (he will not show it to Fayard until the Ada translation is completed). Includes a personal note from Schebeko commiserating with Vera over her back (an especially unfortunate circumstance, writes Schebeko, given the perfection of Vera's posture), and offering some advice.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, March 22, 1973 to May 16, 1973 .
12 TL, in French, to VeN (6), Gallimard (4), from Gallimard (1) and from Gallimard to VeN (1, this a copy sent to Schebeko explaining some financial matters) with 1 autograph note. Mostly regarding Gallimard/Folio's paperback editions of Pnin, Lolita and Despair, as well as the Chahine translation of Ada. Includes a more personal note from Schebeko detailing a recent meeting with their mutual friend Madame Tarr.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, May 25, 1973 to September 3, 1973 .
14 TL, in French and English, to VeN (12), Garlick & Hoffman (1), and from Garlick and Hoffman (1). Mostly re: foreign editions of Lolita, financial matters re Gallimard, French taxes, and excruciating pace of the Ada translation (still only half completed by September 3).

  8  
Correspondence from Clairouin, September 11, 1973 to January 18, 1974 .
11 TL, in French and English, to VeN with 1 bill for flowers sent to the Nabokovs, and 2 autograph notes. Mostly regarding foreign editions of Lolita, a copy of the Russian translation of Lolita sent by the Nabokovs for Siniavsky, the contract with Fayard for Transparent Things (to be translated by Donald Harper, and published simultaneously with Ada, which still lacks 200 pages in the translation), Grasset's paperback edition of Laughter in the Dark, and financial matters re Gallimard.

  8  
Correspondence to and from Clairouin, January 29, 1974 to May 7, 1974 .
15 TL, in English, to VeN (14), from Garlick & Hoffman (1). Mostly regarding various contractual matters, especially the contract with Fayard for Transparent Things, situation in Brazil with Dr. Bloch and Abril, Folio edition of The Defense, and contract with Gallimard for King, Queen, Knave. Attempts to arrange a meeting between the Nabokovs and Fayard (either Orengo, or Hell and de Fallois) and/or the drop-off of the Ada translation, and asks for (and receives) a copy of the Andrew Field bibliography. With autograph record of telephone conversation (3.12.74) noting that VN is unable to receive de Fallois and Hell because he has 60 or so pages left to write of his novel.

  8  
Correspondence from Clairouin, May 9, 1974 to October 11, 1974 .
12 TL, in English, to VeN, discussing various contractual and financial matters (especially the various foreign editions of Lolita the novel and VN's screenplay). Schebeko apologizes for her lax correspondence, and writes that she fully expects to be "sacked." She loves Look at the Harlequins! but deplores the "heinous problem of a translation, which will make it impossible to bring it out for several years I guess."

  8  
Correspondence from Clairouin, October 21, 1974 to December 26, 1974 .
4 TL, in English, to VeN, with 3 autograph notes. Mostly regarding various contractual matters (especially having to do with foreign editions of Lolita, the Lolita screenplay, French publication of Strong Opinions and Bend Sinister, and the placement of Look at the Harlequins!). A postal strike is not only making correspondence difficult, but preventing importation of American edition of Look at the Harlequins!; Schebeko is saddened by the deaths of several friends.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 1975 to September 16, 1975 .
8 TL, in English, to VeN, and 7 autograph notes (including at least 3 records of telephone conversations). Mostly re: various foreign editions of Lolita, VN's dealings with that "crook" Prins, an upcoming interview, and contracts with Fayard for Look at the Harlequins!, and two paperback editions of Ada. Schebeko's husband has just passed away.

  8  
Correspondence from Clairouin, September 19, 1975 to November/December 1975 .
8 TL, in French and English, to VeN, and 1 memorandum concerning a contract dispute between Grijalbo and Discolibro. Other letters discuss various accounting matters (especially re Lolita), an offer from Juilliard/Plon (now headed up by Bernard de Fallois) to publish all of VN's as yet untranslated works (with an annotation recording the Nabokovs' approval, communicated via telephone), and the transfer of rights to Dmitri Nabokov.

  8  
Correspondence from Clairouin, January 1976 to April 2, 1976 .
5 TL, in English to VeN, with 2 autograph calculations and 1 autograph record of a telephone conversation. Mostly re: the contract with Juilliard, possible translators for the short stories Juilliard is to publish (wonders about the translator of a recent story that has appeared in the French Playboy, and the status of Fayard's editions of VN's works (Ada, Look at the Harlequins!, Transparent Things and Mary). Discusses various other small contractual matters. Schebeko tenders her semi-resignation, as she has lost all interest in agenting since her husband's death, no longer feels she can do her job well. Besides, she has "always thoughtthat you [Vera] are a far better agent than any I know" (2.12.76).

  8  
Correspondence from Clairouin, April 8, 1976 to March 28, 1977 .
9 TL and 1 TLS (a postcard from Schebeko), in English, to VeN, with 1 autograph record of a telephone conversation. Mostly regarding various contractual matters (including a translator for VN's short stories, and the Grijalbo agreement). Schebeko wonders at the length of time is has taken for the copy of Playboy she sent to the Nabokovs to arrive (possibly, she suggests, the result of a mailman tempted by the magazine's contents).

  8  
Correspondence from Clairouin, April 15, 1977 to June 16, 1977 .
6 TL, in English, to VeN (4) and Garlick & Hoffman (2), with 1 typed list of copyright holders, and 1 autograph record of a phone conversation with Vera (noting, among other things, that VN is in the hospital). Discusses tax matters, the Grijalbo-Bartrina mess, and a book club edition of Ada. Schebeko is closing down the agency on June 30.

  9  
Correspondence between Vera Nabokov and Clairouin, January 3 - January 31, 1959 .
17 letters and notes, including 4 TLS from Vera in English and French, discussing the rights of publication and translation of Lolita and Invitation to a beheading.

  9  
Correspondence to the Nabokovs from Clairouin, February 2 - February 24, 1959 .
12 TLS and TL copies in French regarding rights and contracts for translations of Lolita and other works.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, March 3 - March 27, 1959 .
11 letters and notes, including 3 TLS from Vera, regarding rights and translations of Lolita and other works

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, April 2 - April 30, 1959 .
12 letters and one contract (4 TLS [3 from Vera, 1 from Constantine Santas] and 8 TL from Clairouin) regarding foreign rights and translations of Lolita.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, May 3 - May 28, 1959 .
17 letters, notes, and contracts (including 3 TLS by Vera) re: rights, permissions and translations of Lolita, Sebastian Knight, the Vane Sisters, Chambre Obscure, Musique, and other works.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, June 1 - June 30, 1959 .
23 letters, notes, and contracts (including 7 TLS by Vera) re: Lolita, Pnin, Spring in Fialta, the Vane Sisters, Invitation to a Beheading, and other works.

  9  
Correspondences between the Nabokovs Clairouin, and others, July 1 - July 31, 1959 .
21 letters and notes between the Nabokovs, Clairouin, Henri Monneray, Maurice Chapelan and Girodias (including 4 TLS by Vera) re: Chambre Obscure, Lolita, Pilgrim, and other works.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, August 1 - August 20, 1959 .
10 letters, notes, calculations, (including 2 TLS by Vera) and contract for the Grasset edition of Chambre Obscure and Lolita.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, September 4 - September 29, 1959 .
10 letters and statements (including 3 TLS by Vera) between the Nabokovs, Clairouin, and Steimatsky).

  9  
Correspondence between the Nabokovs, Clairouin, and publishers, October 7 - October 30, 1959 .
17 letters, notes, contracts, and calculations (including 2 TLS by Vera) re: compensation for Lolita and other works.

  9  
Correspondence between the Nabokovs and Clairouin, November 6 - November 29, 1959 .
20 letters, contracts, and accounting sheets (including 5 TLS by Vera) re: Lolita and Chambre Obscure.

  9  
Correspondence between Vera Nabokov and Clairouin, December 4 - December 9, 1959 .
2 TL and 1 TLS between Vera and Clairouin.

 
Series VI. Miscellaneous 1932-1976 (Correspondence, Publicity, Contracts, Statements) [series]:
  10  
Miscellanous correspondence, April 1, 1947 and September 24, 1965 .
2 autograph letters, one from P. Nicholas probably to Ergaz, and one from John-Marie Jammes to Vladimir VN, asking for a piece for a new literary magazine.

  10  
Miscellaneous items, undated.
24 autograph items, mostly calculations, but also including records of telephone conversation, drafts of telegrams and letters, notes explaining or recording enclosures, postal forms indicating receipt of items or letters, etc. All concerning VN.

  10  
List of titles issued by Folio.
List of titles issued by Folio. Dated by month (January through April) but not year (probably early 1970s).

  10  
Photograph of Vladimir Nabokov by Gertrude Fehr, ca. 1965 .


  10  
Miscellaneous publicity material, 1969 to ca. 1973 .
Two items: (1) Publicity material for the film adaptation of Laughter in the Dark, on the letterhead of Woodfall Films. The film was directed by Tony Richardson, with a screenplay for Edward Bond, and starred Nicol Williamson, Anna Karina, Jean-Claude Druot, Sian Phillips and Peter Bowles (1969). (2) Publicity material for the French publication of Despair (ca. 1973), possibly for a dust jacket. Includes a description of the novel's plot, a biographical blurb, and a short extract from the novel.

  10  
Contracts, March 14, 1932 to October 30, 1961 .
Contracts for Laughter in the Dark with Grasset (1932), Lolita with Olympia (1955) and Gallimard (1956), for Despair with Gallimard (1957), for "Visite d'un musee" with Preuves (1959), for "Visite au musee" with Le Club Français du Livre (1961). List of contracts thru November 1, 1960.

  10  
Contracts, April 23, 1972 to July 30, 1975 .
Contracts for Lolita, Despair, Pnin, The Defense, with Gallimard (the paperback editions; 1972), and for Despair with Gallimard (1972), addenda to the contract with Grijalbo for Lolita (1974 and 1975), contracts with McGraw-Hill, Juilliard and Plon for the Juilliard/Plon editions of A Russian Beauty, VN's Dozen, Tyrants Destroyed, Bend Sinister, Strong Opinions and Glory (ca. 1976).

  10  
Contracts, ca. 1976 .
Contracts with McGraw-Hill, Juilliard and Plon for the Juilliard/Plon editions of A Russian Beauty, VN's Dozen, Tyrants Destroyed, Bend Sinister, Strong Opinions and Glory (ca. 1976).

  10  
Royalty statements, December 31, 1957 to December 31, 1960 .
For Despair, Lolita, Sebastian Knight, and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 31, 1961 to May 8, 1963 .
For Despair, Lolita, Sebastian Knight, Conclusive Evidence, Pnin, and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1964 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 196 to June 30, 1965 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1965 to February 28, 1966 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1966 to December 31, 1966 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1967 to July 31, 1967 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 1967 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1968 to December 31, 1968 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, June 30, 1969 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift, The Eye and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 1969 to December 31, 1970 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift, The Eye and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 1971 to December 31, 1973 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift, The Eye, King, Queen, Knave and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 1974 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift, The Eye, King, Queen, Knave and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Gallimard statements, December 31, 1975 .
For The Defense, Despair, Lolita, Sebastian Knight, Pnin, Conclusive Evidence, Pale Fire, The Gift, The Eye, King, Queen, Knave and Invitation to a Beheading. Originally in folder.

  10  
Typescript of translation for "Le nuage, le lac, le château," undated.
Typescript of translation for "Le nuage, le lac, le château" by V. Sikorski. Originally in yellow folder.