full text File Size: 315 K bytes | Add this to my bookbag

   Container / Location    Title
 
Series I. Outgoing Correspondence from Vladimir Nabokov 1947-1975 [series]:
  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 3, 1947 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, concerning translation, publication, and cinema rights for Laughter in the Dark, Invitation to a Beheading, and The Defense, as well as money owed VN by various sources. Lightly annotated.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 9, 1947 .
Written from Columbine Lodge, Estes Park, CO, in French, concerning the contract for the French translation and publication of Gogol, with brief mention of contract negotiations involving Invitation, The Defense, and VN's short stories.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz (Ida Mikhailovna) from Vladimir Nabokov, November 14, 1947 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, inquiring after the status of contract negotiations for the French publication of Gogol, The Defense, and Invitation, and requesting an additional copy of a newly translated short story after the first copy had apparently been lost in the mail.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, postmarked January 18, 1948 .
Written from Craigie Circle, Cambridge MA, in French, expressing dissatisfaction with the French translation of an unidentified short story, and, while giving consent to its publication in magazine form, suggesting Jarl Priel for future translation projects. Asks whether Ergaz has found a French publisher for Joueur, and gives news of the American publication of Nine Stories, and the British edition of Gogol. Asks for news of Ergaz, especially concerning the publication of her book, and wishes his agent a happy new year.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 29, 1949 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning a contract with Albin Michel, informing Ergaz of the Nabokovs' summer plans and the resultant need for the contract to be signed by June 20, as well as thanking Ergaz for her efforts on behalf of Sebastian Knight.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 20, 1949 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning changes to a contract (probably Sebastian Knight), and specifying summer addresses.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1949 .
Addressed from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, but apparently written from Salt Lake City, in French, referring to 2 copies of a contract signed by VN and by the American editor of Sebastian Knight, James Laughlin of New Directions, enclosed with the letter.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 15, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, opening with a series of questions about the publication status of Sebastian Knight, then asking Ergaz to obtain for VN two copies of The Defense ("par moi"), and informing Ergaz that a book of memoirs (Conclusive Evidence/Speak, Memory) is to be published by Harper the following spring.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 16, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, expressing "despair" over the first six chapters of a translation by Davet, who, VN claims, while possessed of good intentions and an intelligent way of reading, does not comprehend English, and employs a cliche-ridden French. He asks Ergaz for her thoughts on this matter, and insists that he must be allowed to correct the proofs. He mentions again the upcoming publication of his memoirs.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 4, 1950 .
An anxious letter, written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, concerning the whereabouts of the manuscript translation of Invitation, and Ergaz's reception of his letter regarding the Sebastian Knight translation, both of which things VN has just heard about from Mme. Davet.

  1  
TL to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 12, 1950 .
In French, regarding the many faults of Davet's translation of Sebastian Knight. VN has eliminated all of Davet's "Prussianisms" while moaning in distress over each line.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 1, 1950 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, informing Ergaz that he has sent her the corrected manuscript of Sebastian translation, promising to write Davet a friendly note, and initiating the quest to find Conclusive Evidence a French publisher; urges that the translation of Conclusive Evidence be passed to Priel.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 19, 1951 .
Written from 802 E. Seneca Street, Ithaca NY, in French, inquiring after various works ( Conclusive Evidence, The Defense, Despair) in various states of (French) publication, and commenting on Yvonne Davet's probable reaction to Gide's death.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 15, 1951 .
Addressed from 623 Highland Road, Ithaca NY, but probably written from "les 'wilds' de l'Ouest", in French, treats the inadequacy of Yvonne Davet as translator of Sebastian, and urges that she not be hired to translate his autobiography as, counter to VN's own aesthetic search for the new, Davet (claims VN) relies on language devalued by over-use. Some discussion (from memory) of the film rights for Chambre Noir (Laughter in the Dark). Includes description of Nabokovs' difficult financial situation.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 30, 1951 .
Written from 623 Highland Road, Ithaca NY, in French, discussing the selection and order of novels both English and Russian should Ergaz succeed in arranging with a major French publishing house to publish all of VN's work. VN wishes to omit his Russian novels Mary, King Queen Knave, and Podvig on the grounds of their poor quality and his practice of borrowing material from these Russian texts when writing in English.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 28, 1951 .
Written from 623 Highland Road, Ithaca NY, in French, concerning the contract with La Table Rond to publish a number of his works.

  1  
TL to Monsieur Brice Parain (Editions Gallimard) from Vladimir Nabokov, April 2, 1952 .
Written from 9 Maynard Place, Cambridge MA, in French, requesting notice of Gallimard's intentions regarding two works ( Bend Sinister and Conclusive Evidence) so that VN may know whether he is free to offer rights to other editors.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vera Nabokov, with autographed handwritten note from Vladimir Nabokov, August 12, 1952 .
Written from Afton, WO, in French, hoping that Ergaz was able to alter the contract with Table Rond as desired, and thanking the agent for her patience she has shown and the trouble she has taken. Both Vera and her husband hope that the translation of Gogol will prove satisfactory. Autographed note from VN reiterating that he must see Gogol translation before it goes to printers.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 30, 1952 .
Written on letterhead from the Department of Russian Literature, Goldwin Smith Hall, Cornell University, Ithaca NY, in French, concerning translation issues in The Gift and Conclusive Evidence. VN complains that while Marcelle Sibon's French is excellent, her English is insufficient. He apologizes for seeming difficult, but insists that the question of style is of extreme importance.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 29, 1952 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, concerning translation issues in Conclusive Evidence and Invitation, and wishing Ergaz a happy new year.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 16, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, with Russian greeting, concerning the film rights for Laughter in the Dark and The Defense. First mention of a long novel that, for "various reasons", VN feels cannot be published in the United States. VN wishes to know whether it will be possible to find a European editor for an English version of this long novel, and suggests that Sylvia Beach might be interested if she is still publishing. Series of questions about possible translators.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 17, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, wondering whether Ergaz has anything to say to VN on the subject of "ma LOLITA", and then proceeding onto his continued irritation with Davet's translations.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 6, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, regarding ongoing publication and translation issues. VN notes "with pleasure" that Ergaz has begun to work on behalf of Lolita, and writes that although he would be happy to see Lolita translated into French, he would like to see it published in English first.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 24, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing satisfaction that Ergaz has found an editor for Lolita, and discussing the logistics of publishing an English and French edition in France, as well as VN's wish to publish the novel under a nom de plume. Short postscript dealing with the title of the French version of Conclusive Evidence. Annotation underlined: "La preface [of Lolita] doit rester telle quelle est."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 4, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing great satisfaction at the way "things" are working out, and a readiness to sign the contract (for Lolita) before setting out for the "country." Discussion of publication and translation questions, including the correctness of the French expressions (in the text of Lolita itself). Handwritten postscript, suggesting a possible course of action if Table Rond rejects Lolita.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1955 .
Written from 700 Stewart Avenue, Ithaca NY, in French, confirming that VN has received part of the proofs for Lolita from Maurice Girodias, expressing once more delight over the fast pace of the Lolita publication, briefly asking after some contractual matters and what's happening re: Conclusive Evidence.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, August 19, 1955 .
Writing from 808 Hanshaw Road, Ithaca NY, in French, VN, having just returned from the hospital, is, despite assurances from Ergaz, beginning to feel anxious about Girodias's lack of communication re: the Lolita copyright, date of publication, and the publicity planned. Especially anxious to ensure that payment is made in the US, as the Nabokovs "absolutely need" the money, and it is likely, in any case, that most readers of Lolita will be American or British.

  1  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, September 21, 1955 .
Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, VN is extremely anxious about Girodias' actions (or lack thereof), describing both G.'s habit of responding neither to phone calls nor letters, evading all questions relating to the matter of copyright, and replying only vaguely to VN's concerns about publicity. VN, skeptical of G.'s claims to be aiming Lolita at the American tourists who, VN feels, will have left France by this time, is beginning to take matters into his own hands (establishing copyright with the Library of Congress, and asking Schebeko for notice of Lolita's publication and the French reviews). Annotated both by VN, and by another hand, perhaps Schebeko or Vera.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 6, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing irritation with and a distinct lack of confidence in Girodias, who has taken refuge in silence "in the middle of an important correspondence. I do not like to be treated in this fashion". Continued anxiety over the copyright: "I write for my own pleasure, but I publish in order to live."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 8, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, informing Ergaz that he has just received Lolita, "two perfectly elegant little sewn volumes", that he is reassured about the publication of the novel, but continues to worry about the copyright, publicity, and transfer of his payment. Annotated in pencil, in other hand, partly in French, partly in shorthand (Vera?).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 8, 1955 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, announcing that he has received the money from Girodias, and believes that he will not have any difficult registering copyright in the US except for the fact that he is not receiving any cooperation from Girodias. Thanks Ergaz for her efforts on behalf of his other works ( Conclusive Evidence and The Defense).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 10, 1956 .
Addressed from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, but written from Mt. Carmel, in French, expressing satisfaction about the fact that Ergaz has arranged publication rights with "les Danois", and awaiting with "great interest" Ergaz's response to a letter from Vera concerning Conclusive Evidence's date of publication.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 22, 1956 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, referring to a letter he has sent Ergaz through his wife, explaining that he has forgotten to ask Ergaz for a copy of Priel's translation of Invitation, and will reimburse costs of sending this and other material.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 25, 1956 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, thanking Girodias for his "kind letter" promising not to dispose of the English-language rights of Lolita without VN's permission, and expressing interest in the fact that US customs seems to "have nothing against the book", suggesting that it will not prove difficult to find an American publisher. Urgently entreats G. not to advertize and distribute the novel in the US as G. apparently intends, explaining US copyright laws in terms of the perceived need to protect "American labor against foreign competition." With official sheet from the Library of Congree Copyright Office explaining Interim Copyright, underlined and marked in pencil. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 193 - 194.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, December 14, 1956 .
With no address (probably written from Goldwin Smith), in English, concerning the publicity campaign for Lolita. VN insists that this is not a novel that "should appeal to the kind of people {G.] euphemistically call 'amateurs'," and refers to a campaign to establish the novel as a "literary achievement of artistic value and lasting importance, and to counteract the unfortunate publicity it received at the start." Reference also to the good reviews that are now appearing in The Partisan Review and The Hudson Review. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 196 - 197.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov (1), with enclosed copy of TL sent to Mr. M. Girodias (2), March 5, 1957 .
(1) Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, explaining that he has refused Girodias' offer to litigate on behalf of Lolita, and then moving on to treat the publication of all his works in French, which he thinks should take place now, at this most favorable time. Complains that his most successful novels, aesthetically speaking, Lolita, Bend Sinister and Invitation, have not been translated yet. (2) Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, detailing contract negotiations with American publishing houses, especially their reluctance to take on Lolita because of Girodias' claims as well as fear of "unavoidable court proceedings." In anticipation of an offer from a new publishing house to bring out an American edition, VN proposes that he and G. rewrite their original (and severely flawed) contract. Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 207 - 208.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 24, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, mostly in English save for French salutations, wondering why he and E. have not pulled his books from Table Rond, which appears to be in trouble, and puzzling over the old problem of translation. Refers to Girodias' request that he reconsider his decision to avoid litigation over Lolita, and explains that he will not do so until Girodias agrees to amend their contract. Explains that two American publishers are interested in Lolita, but insist on dealing with VN directly rather than with Olympia. Announces publication of Pnin by Doubleday.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 16, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing extreme annoyance with Girodias, particularly since the latter's actions may have a serious negative impact upon VN, and wondering that G. has the nerve to demand a reduction in VN's royalties. Refuses to countenance Eric Kahane (G.'s brother) as French translator for Lolita, since this would confirm to journalists VN's close association with Olympia.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, April 17, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, expressing amazement that Girodias is negotiating Lolita with an American publisher, and insisting on Doubleday's right to take or reject Lolita. Hopes that L'affaireLolita has not been held up by customs, as he has not yet received yet, and concludes by asserting that rather than VN having been the one not to answer G.'s letter of March 12, it is G. who is guilty of not answering.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 25, 1957 .
Not addressed, in French. VN is torn between deep gratitude to Olympia for having presented L'affaireLolita in a brilliant fashion, and impotent rage at the blunders and ridiculous malapropisms of the translation. Includes corrections for the translation errors he finds in his article on Lolita and the novel itself, and exclaims that he has "had it up to here" with these mutilations. VN wishes to accept offers for Lolita from German and Italian publishers, asks for copies of Lolita, and wonders whether review copies have been sent to Harvey Breit, Katharine White, and Philip Rahv. Pencil annotations in Russian and English.

  1  
TL to Monsieur Gallimard from Vladimir Nabokov, May 7, 1957 .
In French, expressing delight that it is Gallimard that will publish Lolita, and worry about the question of a translator for Lolita. VN suggests Michel Chrestien, but asserts that given the number of allusions in Lolita. to American customs etc. that a non-American or even a non-native English speaker could not be expected to know, VN must be given the translation to check.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, May 14, 1957 .
Not addressed, in English. VN outlines reasons why G. cannot possibly want to publish Lolita in the US under his own imprint, or find a second-rate publisher for the novel, including the preponderance of moral institutions in the US prepared to take a text like Lolita to court and the cost of defending such a text in court. VN points out a few of the translation errors in L'affaireLolita, and concludes that he is "especially annoyed that on p.30 the skit on Eliot does not come out at all". Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, pp. 218 - 219.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 14, 1957 .
Not addressed, half in French, half in English, expressing annoyance once more that Girodias not only seems bent on finding a "firm of secondary importance" with whom to place Lolita, but also agrees not to do this in conversation with Ergaz. Reiterates reasons why a second-rate publisher will not do, and outlines a course of action to ensure that his rights (and preferably G.'s) are protected, and that Lolita is published by an appropriate firm able and willing to litigate if necessary. Notes that Ergaz has received Pnin, and suggests that he has found a satisfactory translator for Lolita.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 17, 1957 .
Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, VN is amazed to hear from Gallimard that they have signed a contract with Kahane to do the translation of Lolita. He cannot believe that Ergaz should not have attended to VN's refusal to consider Kahane, cites a letter from E. signalling her acceptance of such a refusal, and concludes that the contract with Kahane exists only in the imagination of Michel Mohrt.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, July 12, 1957 .
Not addressed, in French, detailing further woes involving Girodias, specifically his non-response to overtures by British publishing firms Jonathan Cape and Bodley Head (where Graham Greene is now consulting director), and extravagant demands that seem to make the American publication of Lolita by a first-class publishing house unlikely. Mention of Bodley Head's plans to publish Lolita in a limited edition in order to test the censorship waters.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, September 7, 1957 (1), with enclosed copy of TL to Vladimir Nabokov from Mr. M. Girodias, September 5, 1957 (2).
(1) Writing from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, VN is sorry that the deal with Doubleday if off since they were the most likely to make the book a brilliant American success, but mentions that he is putting G. in touch with two other publishers, McDowell Obolensky, and Putnam. Wants to know what he is to tell Bodley Head, and expresses unhappiness about the payment of royalties. Pencil note (Vera?): "copy for Mme. Ergaz." (2) Writing from The Olympia Press, Girodias mentions that he has heard from Putnam, but feels that any negotiation with them will be fruitless, as all such negotiations have been and will continue to be until VN modifies his demands. G. confirms that he will take no decision without VN's written consent. Dated earlier than (1) but probably received after (1) written or sent. Pencil note (Vera): "for Mme. Ergaz".

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 10, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, discussing Girodias' demands with regard to the American publication of Lolita and the dispute over royalties, and explaining that it will be easy for VN to look at the French translation of Lolita before Cornell classes begin on September 22. Thanks Ergaz for the nice things she has said about Pnin.

  1  
TL to Messrs. Mahlstrom & Widstrand, A.B. from Vladimir Nabokov, September 13, 1957 .
Not addressed, in English, noting with dismay that the text of Lolita has been abridged, "crippled and stripped", and "not" mentioning "incredible mistranslations, and requesting immediate action on the part of the publishers. Pencil note: "copie." Probably accompanied 1-46.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vera Nabokov, September 15, 1957 .
Not addressed, in French. Vera writes that her husband would like Ergaz to take a look at the letter he has sent to the Swedish publishers W. and W., and that he hopes they will comply, but asks for Ergaz's advice if they do not. Exclaims, "Pauvre LOLITA!"

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 18, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing vexation, irritation, indignation, and a sense of being insulted by Girodias' obnoxious request that VN lower his royalty demands. VN asks that Ergaz write to ascertain G.'s intentions, because he himself will be unable to remain polite.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written on Cornell letterhead from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, declaring the agreement between VN and Olympia "null and void". Included in Vladimir Nabokov, Selected Letters 1940-1977, p. 228.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written on Cornell letterhead from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, declaring the agreement between VN and Olympia "null and void". Colored pencil annotation: "copie". Possibly enclosed with 1-50.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 5, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, asking Ergaz to "see" (and probably enclosing a copy of) what he has found himself forced to write to Girodias (1-48 or 1-49).

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 15, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, expressing great disappointment not only with the conduct of Girodias, who VN claims has not only been lax in paying the royalties due him, but has also acted in bad faith since the beginning of their relationship (he cites a number of examples, including G.'s about-face on the subject of British publication, as well as his negotiations with American publishing houses), but also with Ergaz, who has reproached VN for his indignation and failed to answer his concerns regarding the translation of Lolita. Suggests that Ergaz has received a twisted version of events from Girodias, and attempts to put her straight. Some underlining in pencil.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 7, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, on the eve of a trip to New York, concerning the French translation of Lolita, especially Kahane's refusal to send VN his translation in parts as it is composed, and referencing Girodias' threats to publish Lolita in the US under the imprint of Olympia Press, which VN does not take very seriously. Wonders at G.'s claimed incomprehension of the reasons for VN's attempt to terminate their contract. Agrees to conditional advances from Gallimard for Conclusive Evidence and Pnin. Pencil annotation.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
From Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, VN writes that the "reasons for my behavior have been fully explained to my agent" and that G. may apply to her for information. Outlines the incomprehensibility of G.'s behavior. Is sorry the situation has developed as it has, but refuses the blame.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
Carbon of 1-53.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, November 21, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, thanking Ergaz for various letters and contracts that he has signed and is returning, save for the Gallimard contract, to which he objects. Mentions threat by G. to publish a limited edition of Lolita in the US, and hopes Ergaz has explained to G. that it will be easy for VN to have such an edition seized, and that VN will not hesitate to do so. Is interested in a legal opinion on his rupture with Olympia. Despairs of the Lolita translation. In a postscript referring to a new demand of G.'s, claims that he sees no reason to grant G. anything at all. Pencil annotation, possibly by the agent.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 11, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, noting that he has received a letter from Kahane to the effect that the first volume of Lolita will appear soon, asserting that the problems between he and Girodias are hardly confined to the question of Lolita's relative cost in France and the US, and refusing the Gallimard contract for Lolita unless the latter excludes the film rights.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 23, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, asking Ergaz to refuse all attempt at payment by Girodias, and calling a G.'s check of 178 francs an attempt to "get a rise out of me". Finds the Kahane translation very good, if in need of some minor corrections. Wonders what Ergaz's lawyer friend advises re: his (non)termination of contract with Olympia. Some pencil markings.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, December 30, 1957 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, going through the points of his disagreement with Girodias (apparently in response to a request by Ergaz), explaining that at one point VN contemplated initiating legal action against Olympia. Asserts that the contract is American, and that the American courts are competent. Pencil underlining, probably VN's.

  1  
TL to Mr. M. Girodias from Vladimir Nabokov, January 3, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, in dismay over the news that Walter Minton (Putnam) has discussed an agreement based on a 50/50 division of royalties. VN would rather not publish at all in the US under such conditions. Pencil note (probably Vera's): "copie (pour votre dossiers)."

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 18, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, complaining of Ergaz's delay in letting him know of her lawyer friend's advice re: the contract with Olympia, her silence on the subject of the judgment that overturned the ban on Lolita and other Olympia Press Books (it was Girodias who telegraphed him the news), and explaining the necessity for a new contract with G. A vague threat of initiating court proceedings against G. According to postscript, letter delayed in posting by snow storm.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 15, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, noting that Putnam has sent a contract to Girodias according the latter a 7.5% royalty, something to which VN, though firmly opposed, has acceded on Putnam's advice, and asking after the publication status of various works ( Conclusive Evidence, Pnin, and Invitation). Pencil annotations.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 16, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, offering a 5% commission on the Putnam contract to Ergaz.

  1  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, September 16, 1958 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, wondering why he was not informed, by either Girodias or Ergaz, of the new ban on Lolita, and wanting more information on the British police's view of Lolita as a borderline case. Hints at an advantageous new offer for Lolita by an unnamed British firm and notes that he has received, via Ergaz, a check for the Lolita royalties from Girodias.

  1  
5 Telegrams to D. Clairouin from Vladimir Nabokov, 1948-1958 .
Written from Cambridge (1) and Ithaca (4) regarding publication and translation of Lolita and Invitation to a Beheading.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 10, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in French, responding to letter from Ergaz about her commission, expressing confusion over her statement that half her commission is due from the editor, and asking why Girodias owes her money unless it is for services rendered? Some discussion of VN's short prose works and their publication history. Markings in pen.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 3, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, asking that he and Ergaz assess the status of the numerous ongoing contract negotiations, requiring from E. a list of the titles she has sold or is trying to sell and to whom, and explaining that VN would like to negotiate his contracts himself. Thanks E. for "amusing" clippings.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 6, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, asking that Ergaz call off a deal with Steimatzki (Israeli publisher) as VN has heard they do not always live up to their obligation. Pencil note (probably Vera's) explaining what came immediately of the letter.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 12, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, on various contract matters, including VN's intention to negotiate the Rowohlt contract directly with Hamburg, and continued Steimatzki mess.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 19, 1959 .
Written from Goldwin Smith Hall, Ithaca NY, in English, detailing VN's various grievances re: the Steimatzki matter, including suspicions that Ergaz is either acting carelessly or in cahoots with Girodias (as indicated by the fact that G. has seen at least one of VN's letters to Ergaz), and continued irritation with Girodias. Refuses to discuss any publication matters with Ergaz until the "Steimatzki matter has been taken care of to my satisfaction."

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, March 10, 1959 .
Written c/o Putnam's Sons, 210 Madison Avenue, New York 16, in English, complaining about the "long introduction [to the Olympia Press Traveller's Companion edition of Lolita]. Discussion of which short stories may be published, and various translation issues. VN seems to have warmed to Eric Kahane, as the latter is proposed as possible translator for all of the texts mentioned in this letter.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 18, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing with various issues under headings (CHAMBRE OBSCURE, GIRODIAS etc.). Is delighted with Gallimard's presentation of Lolita, rather irritably asks whether Frs. 20.000 is the customary honorarium for a short story by "authors in my category," asserts that the afterword to Lolita is famous and ought to be paid for, and discusses a possible Portuguese translation of Lolita.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 17, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, with small portion in French, concerning translation and contractual matters. Documents VN's disillusionment with Ergaz and her underhanded strategies, as he continues to assert his intention of conducting all negotiations with publishers directly, reminding Ergaz that she has no stake in negotiations even with publishers whom she had introduced to VN.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 18, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing with the "pirated" French re-publication of Laughter in the Dark by Grasset, especially Ergaz's lapsed rights in regard to that text and her (to VN) incredible assertion that she knew nothing of Grasset's plans until the book appeared.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, June 23, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, dealing once more with the Grasset pirated edition of Laughter, expressing VN's wish to prosecute this "monstrous" act, and refusing all compromise with Grasset.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, July 1, 1959 .
Written from Sedona AZ, in English, concerning payment by Steimatzki, with whom VN insists he has not signed a contract. Asserts that any English-language edition of Lolita published in Israel is a "separate issue of the Olympia edition", and therefore he will accept Steimatzki's check as a payment from Olympia.

  2  
TLS to Monsieur Maurice Nadeau from Vladimir Nabokov, July 11, 1959 .
Probably written from Arizona, in French, concerning the botched translation of the acrostic that ends Vane Sisters. Outlines course of action VN wishes Nadeau to follow in this matter, and includes demand for payment for Les Lettres Nouvelles's unauthorized 1957 reproduction of a Lolita fragment.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, September 8, 1959 .
Written from Hotel Park Cresecent, 87th and Riverside Drive, New York, in English, concerning the Grasset matter, especially a new contract for Laughter in the Dark. The VNs' are to set sail for Europe (Switzerland, England, France) on September 25.

  2  
TLS to Mademoiselle Marie Schebeko from Vera Nabokov, September 25, 1959 .
Not addressed, but probably written in New York, in English, citing a lawyer's opinion regarding Olympia's rights in Lolita. VN wishes attention drawn to the last paragraph of the opinion, which states that negotiations and contracts for foreign language publication are no concern of Olympia's. Notes existence of gaudy and pirated Turkish edition of Lolita, and wonders what can be done about it. Some markings in pen.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 5, 1960 .
Written from Hotel Astoria, Menton, in French, concerning a legal dispute between Girodias and Mme. Hummel over the rights to foreign language publications of Lolita that would affect payments by Erhaz to Olympia. Denies that Olympia has the right to publish a paperback edition of Lolita, and reiterates that he is distinctly opposed to Ergaz showing VN's contracts to Olympia. Some pencil markings.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, demanding that Ergaz cease legal proceedings against Girodias as VN had asked in an earlier telegram. Cannot see why things cannot be resolved without lawyers ("Simple comme bonjour"). Believes himself to be in the right, but finds that it will cost too much (financially and in terms of his work) to achieve the ideal result (i.e. a complete break with Olympia). Demands clarification of Ergaz's reference to possible unknown "pocketbook" contracts. Threatens to resume proceedings if Olympia does not submit its accounts.

  2  
TL to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1961 .
Written from Nice, in French, copy of 2-16.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, February 9, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, regretting that it is proving so difficult to resolve matters, but asking Ergaz to note that the wishes of Girodias are of no concern to VN and that proceedings be started to force Olympia to render account. Underlining in pen.

  2  
TLS to the Bureau Litteraire D. Clairouin from Vladimir Nabokov, March 9, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, asking his agents to retain all money owing Olympia while Olympia continues to withold money owing VN. Asks the agents to consider this letter a formal declaration.

  2  
TLS to ? from Vladimir Nabokov, March 18, 1961 .
Written from 57 Promenade des Anglais, Nice, in French, attesting that the original edition of his work entitled Lolita is the one published in English by Olympia Press.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 15, 1961 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, requesting the amount of the sum due Olympia.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 20, 1961 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, concerning the amount owing Olympia from sales of the Swedish and Israeli pocketbook editions of Lolita. Now that these editions are no longer part of the litigation against Olympia, VN sees no reason not to pay them. Note in pen explaining enclosed check.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 16, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, regarding Chrestien's translation of Pnin, which VN has begun to correct. Is exhausted after completing Pale Fire, and while VN believes it is important to ameliorate the translation, is appalled by the amount of effort required by each French translation of his novels ("un peu de cauchmar").

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 27, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, regarding Chrestien's translation of Pnin, which VN has now completed, though with great difficulty. Would love to meet C., but sees no point in his coming to Montreux to meet the Nabokovs, as VN cannot possibly spare the time he deserves, while Chrestien ought to occupy himself with corrections. Thinks Pale Fire will prove more difficult to translate than Pnin or even Lolita, and will need to see a sample of the translator's work before deciding. Unflattering assessment of Faulkner's style.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, April 28, 1962 .
Not addressed, in French, regarding Chrestien's negligence, which VN finds exasperating. Is leaving for America on the Queen Elizabeth , and has just received the first American edition of Pale Fire. Note in pencil, probably the agent's.

  2  
TL to Centre National du Cinema à Paris from Vladimir Nabokov, June 15, 1962 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in French, confirming that the signature on the contract ceding the movie rights to Laughter in the Dark is that of Irving Lazar.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov, May 1, 1963 (1), with appended TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, May 2, 1963 (2).
(1) Not addressed, in French, asking that a short story be placed with L'Arc, which intends to devote an issue to "the writer VN." (2) Not addressed, in French, regarding contract with Mondadori for two pocket editions of Lolita.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 6, 1963 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in English, expressing satisfaction with a sample of Girard's translation of Pale Fire, and thanking Ergaz and Mohrt for the trouble they have taken in this matter. With instructions should Girard agree to undertake the translation (as VN hopes he will). Postscript suggesting that VN be compensated for the checking and revising he is forced to do.

  2  
TL to Monsieur Raymond Girard from Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Not addressed, in French, detailing the pleasure with which he has read Girard's translation of Pale Fire, particularly with regard to the brilliance of Girard's "trouvailles". Explains, in response to a question of Girard's, what is meant by Odin's Hall, and by the phrase "pale fire."

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 1.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 2.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 3.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 4, 1963 .
Typescript of corrections (in French) for the Foreword of Pale Fire, translated by Raymond Girard. Page 4. Pencil annotations.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Not addressed, in French, explaining how much he liked Girard's translation of the first part of the poem that opens Pale Fire, and wanting to know what is going on with the film rights to Laughter in the Dark. Exasperated note in pencil asking why VN cannot simply say what it is that Irving Lazar wants.

  2  
TL to Monsieur Raymond Girard from Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Not addressed, in French, regarding Girard's translation of the first part of Pale Fire, including several explanations of terms that have confused the translator. Particularly interesting is VN's discussion of "homer" and the joke that eludes Kinbote as it probably will most French readers. Explains impossibility of including translator's notes in the French edition, as these may be confused with Kinbote's notes. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 1. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 2. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
Typed corrections sent to Raymond Girard by Vladimir Nabokov, October 19, 1963 .
Typescript of corrections (in French) to the Canto One of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Raymond Girard. Page 3. Possibly a copy that was enclosed with 2-34.

  2  
TLS to Vladimir Nabokov from Maurice Coindreau, January 6, 1964 .
Written from Paris, in French, outlining Coindreau's objections to VN's suggested mode of work. Accepts those corrections that right concrete mistakes and inevitable interpretive errors, but refuses to consider "inadmissible modifications" that either do not translate what VN has written, are "barbarisms" (i.e. are not French words) or will make readers laugh. Provides some instances of suggested corrections by VN that do not (in Coindreau's opinion) translate the original text but interpret or embellish. Writes that at the age of 71, C. is not about to allow "obscenities". Discusses duties of author to translator, and vice versa. Touches briefly on difficulty of undertaking a 'team' translation (Girard and Coindreau are translating the text together). 4 pages, photocopy, with pen and pencil annotations by VN.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 7, 1964 .
Not addressed, in French, concerning list of corrections to the for the most part excellent Cannac translation of an unidentified work (perhaps The Defense?), and assures Ergaz that Dmitri's health is continuing to improve.

  2  
TLS to Monsieur Maurice Coindreau from Vladimir Nabokov, January 14, 1964 .
Writing from Palace Hotel, Montreux, in French, VN delivers a lengthy (and sarcastic) response to Coindreau's queries. Explains that if Coindreau (now translating Pale Fire) has methods of translating, so too has VN for working with translators. Objecting to the tone of C.'s letter as "unfriendly and quite uncalled for", VN asserts that the modifications he suggests are not meant to replace an incorrect phrase with one that is correct, but are intended to make phrases more exact or clear, and 'reminds' C. that the only method he has for expressing his thoughts is in language, and not by sign or"a little dance like that a bee performs to notify its fellows of the results of its honey-gathering." Responds to C.'s queries one by one, and argues in conclusion for his own right as author to suggest corrections. 5 pages, including 3 page typescript of corrections to Kinbote's "Commentary", translated by Coindreau.

  2  
Typed corrections sent to Maurice Coindreau from Vladimir Nabokov, January 14, 1964 .
Typescript of corrections to Canto Two of "Pale Fire" (in Pale Fire), translated by Coindreau. 3 pages. Probably sent with 2-40. Pencil annotations, including drawing of what "neon-barred" looks like.

  2  
TL to Vladimir Nabokov from Madame D. Ergaz, January 24, 1964 .
Written from the Bureau litteraire D. Clairouin, 66 rue de Miromesnil, Paris, in French, concerning the translation of Pale Fire by two translators (Girard and Coindreau).

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 29, 1964 .
Written from Montreux, in French, acknowledging receipt of January 24 letter, and refusing to write to Coindreau as Ergaz desires until C. has responded to VN's letter of January 14. Asks that future installments of the translation be copied for VN as he likes to make notes on his copy of the translation.

  2  
Signed autograph to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, May 9, 1964 .
Written on Palace Hotel letterhead, Montreux, in French, complaining of possible defamation. Has read in the Italian journal L'europeo words attributed to Gallimard: (roughly) "VN, a capable writer who has yet brought nothing original to literature." Would like Ergaz to find out if Gallimard did in fact say this, and proposes a course of action either way.

  2  
TL to Michel Mohrt from Vladimir Nabokov, January 19, 1965 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, expressing on the whole delight with the Girard/Coindreau translation of Pale Fire, which he says is "certainly the finest I have ever been given." Notes some "incredible blunders", and insists that his corrections be taken into account, rather than dismissed as the examples of VN's "special brand of French", or at least that he be given the last word in which rendering will appear in the final version. "I have sufficient French to know more exactly than [C.] when his French does not correspond to my English."

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov (1), with typed corrections for Pale Fire (2), January 19, 1965 .
(1) Not addressed, in French, explaining the enclosure. It is snowing, and the Nabokovs both have colds. (2) Typescript of corrections for the Girard-Coindreau translation of Pale Fire, included suggestions for the Index, which has not yet been translated (or at least seen by VN). 34 pages. Pencil annotations, including illustrations.

  2  
TLS to Madame D. Ergaz from Vladimir Nabokov, January 29, 1965 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, expressing great disappointment that Ergaz will be unable to translate The Gift by reason of ill health, and asking whether the "irascible" Coindreau and his "companion" will want to take over the translation.

  2  
TL to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov (1), with typed corrections for Pale Fire (2), September 30, 1965 .
(1) Written from the Palace Hotel, Montreux, in French and English, concerning the translated text of Pale Fire. Wonders whether a note might not be added explaining that it was VN who devised the word-games for this French version, and drew attention to mistranslations: "As an old goalkeeper I am a little surprised that nobody has thanked me for the many saves I have made." Reiterates impossibility of notes for this particular novel. Adds that the texture of this translation "is a marvel, a masterpiece, limpid, stylish and taut. It is a great compliment to my novel, and I am very grateful." (2) Typescript of corrections "made on page proofs of Feu Pale." 5 pages. Some pencil annotations.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, November 19, 1966 .
Written from the Palace Hotel, in English, concerning the translation of The Eye and The Gift. Writes that if Mohrt thinks Magnane's translation of The Eye reveals a perfect knowledge of English, "he has another think coming". Cautions Ergaz to put matters more gently with Mohrt.

  2  
TLS to Monsieur Claude Gallimard from Vladimir Nabokov, October 10, 1967 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, thanking Gallimard for his kind invitation to Paris for the launching of The Gift (in French) but apologising that any interruptions may deal a fatal blow to his current project. Concluding 'politesses.' Photocopy.

  2  
TL to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov (1), with typed additions and corrections for Pale Fire (2), November 13, 1967 .
(1) Written from the Palace Hotel, Montreux, in French, explaining the enclosures, and asking Schebeko to take care of these matters. (2) Note to be included in the French translation of Pale Fire, identifying VN as the translator of rhymed poems and word games. List of errata.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, April 28, 1969 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, accepting Gallimard's offer for King Queen Knave, warning that Ada must fetch a much higher price, and discussing a minor contract matter involving Lolita.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov (1), with contract for Ada (2), October 18, 1969 .
(1) Written from Montreux, in English with some French, discussing in detail the contract for Ada. Marked in pen, pencil, and black felt. (2) Contract for Ada (draft). Marked up and annotated

  2  
TL to Georges Magnane from Vladimir Nabokov, December 30, 1970 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, concerning Magnane's translation of King Queen Knave, with suggested corrections for misinterpreted words or sentences, imprecise words, repetitions, translations of poems, "tutoiement", and requesting the elimination of the "postface." Urges that Magnane ameliorate VN's own suggestions where possible, but take their intention into careful consideration.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, September 24, 1971 .
Written from Palace Hotel, Montreux, in English, discussion Chaïns translation of Ada, on the whole with admiration at the texture, rhythm, vocabulary, and Chaïns' resourceful puns, but noting some general principles of correction. Discusses "method" by which VN is to transmit corrections.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, July 28, 1972 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, 'regretting' the dangerous operation and long convalescence undergone by Orengo, acknowledging the difficulties faced by the translator of Ada but placing himself at the disposal of the latter, and refusing to consider seeing the French publication of Mary before the much more important Ada. Will be happy to see Orengo in Switzerland.

  2  
TL to Charles Orengo from Vladimir Nabokov, August 28, 1972 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, containing a "list of errors and inaccuracies" found in the typescript of the French translation of Mary, deploring its carelessness, and expressing the hope that Orengo still intends to visit Switzerland.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, January 7, 1974 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, preferring, on the basis of samples, Donald Harper to Blandenier as translator for Transparent Things. Wishes S. a happy new year.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov (1), with two statements (2) & (3), and a memorandum (4), October 21, 1974 .
(1) Written from Palace Hotel, Montreux, in English, discussing the contract status of various works ( Bend Sinister, Look at the Harlequins!, Lolita, Gogol). Expressing sympathy for Schebeko who, having recently lost a "close friend", must attend to "several matters within a stretch of time hardly sufficient for one." VN is grateful that Schebeko intends to continue representing him. (2) Statement of royalty account from Oisterwijk. Dated July 30, 1974. Photocopy. (3) Statement of account from Prins & Prins. Dated April 9, 1974. Photocopy. (4) Draft memorandum of agreement between VN and Circulo (Brazil). Annotations in pen and pencil.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vera Nabokov, with two statements, October 21, 1974 .
Photocopy of 2-59.

  2  
TLS to Madame Marie Schebeko from Vladimir Nabokov, October 2, 1975 .
Written from the Palace Hotel, Montreux, in English, informing the "gentlemen" that he has assigned "all of my right, title and interest" in the works listed on the second page to Dmitri Nabokov. All notices, statements and payments are "to be addressed to and in the name of: Mr. Dmitri Nabokov, c/o Mrs. Vladimir Nabokov" or other such address as D. may designate. List of works with publishers: Gogol, The Gift, Laughter in the Dark, Despair, The Defense (all French editions). Note in felt: "rec'd Nov. 17. 1975."

  2  
8 Telegrams to D. Clairouin from Vladimir Nabokov, 1959-1971 .
Regarding contract negotiations for publication and translation of Lolita and Gogol,